1樓:「已登出」
外文詩翻譯過來,基本就是屬於譯者的二次創作了。
想要知道自己的英文詩水平如何,應該請以英文為母語的人來看,因為不同的語言環境總是隔了一層,你讓以中文為母語的人看,總歸是沒那麼客觀的。詩這種東西,和其他語言不一樣,有時候看外文詩如何,全看譯者的翻譯水平如何。
或者你可以補充一下你這首詩的中文版?
2樓:雁潮生
山河向晚,浮世輾轉成秋
唯遇你,我滿懷暖陽,春光依舊
是夜,繁星爛漫,星河湧動
歲月成碑文,過往成序曲
流年沉默,句子也零散而孤單
我的思想三緘其口
而今念念不忘,終有迴響
所以也願你忠於自己
用心生活,自由歡笑
穿過星辰皓月,你將遇到更好的自己
希望你在此將我等候
不才,感覺有些神散意斷,先體會自己要表達什麼為好,加油。
3樓:羅伯特-舒曼
你翻譯成白話文就知道了
山與河突然變晚(?),世界已經入秋
遇見你像是在溫暖的太陽中沐浴
你如星星般浪漫
大海的星星浮動著
將時間送去一座紀念碑
所有的過去都是一首前奏曲
時間沉默,石化的世界
在腦中持續地承受著,回聲必須出現
希望你對自己充滿信心,誠實地活著自由地笑著跨過星星的王國和月亮去碰見更好的自己(我覺得你這句話寫得有問題,少了and?)
我希望你在這裡等我
判斷一首詩的好壞永遠是取決於他的核心,而不是語言。在核心比較貧乏的情況下不建議用不習慣的語言寫作。
請指點一下這首詩?
楊子 這個用韻應該不是按新韻,那麼尾句 菲 是出韻的,是 五微 而不是 十灰 部。然後第六句犯孤平了。這是格律上的問題。內容上最大的問題是太過單薄空洞,除了看得出一點追思武侯的意思之外,再沒有別的內容了,春光又暮 勢頹頹 都很有勉強湊合而成的味道,全詩八句,六句都在用典故,但六個典故之間沒有什麼明顯...
請問大家可以幫我指點一下這幾首個人寫的詩嗎?
會飛的歌 格律者,始於南朝沈王而成熟於初唐沈宋 意境,大致從盛唐王昌齡後進入自覺造境的階段。而格律和意境的關係看似沒有,實則重大。正是由於詩歌形式上的約束從而使得詩人重視在詩境方面的開闊,在一定的格式和韻律之寫出境界。而許多詩人往往意識到這一點而自覺鍊句寫境,賈姚如此,南宋四靈江湖詩派如此,但真正的...
請指點一下我的畫
圓滾滾的豆豆 好很強是我這段時間看到的問題裡畫得最好的了而且提問也是好好的在問 我都不知道多久沒看到這樣正常的提問了 非常感動 真的說回正題 這邊給你挑挑刺奧 其實你這還是跟大部分人一樣的基礎不夠牢固 看這個人體 手臂一長一短 長的長過頭了短的也比正常手臂短了一點 你可以站起來立正一下 你能看到你的...