外國名著有哪些中文譯本堪稱翻譯一絕?

時間 2021-06-02 02:07:37

1樓:雪落長安

國外看的不多,不過最近看的胡塞尼三部曲個人感覺都挺不錯呀,《追風箏的人》《群山回唱》《燦爛千陽》,尤其喜歡《群山回唱》。翻譯相關的並不十分了解,只是感覺胡塞尼的文字讀起來清清淡淡地很舒服。但是細讀,又感覺有什麼東西壓抑著,下一秒就噴薄而出。

2樓:羅二

昆蟲記。譯林的。劉瑩瑩,王琪譯。

給大家貼一段:

在我窗外的池塘邊,長著一棵高大的櫻桃樹。這粗壯的大樹是在偶然間在這裡落地生根的 ,和我的祖先並沒有關係 ;如今,它令人肅然起敬,不是因為它那質量平平的果實。而是因為它繁茂的枝葉 。

四月,櫻桃樹簡直就是乙個白緞子做成的華美穹蓋。花瓣從枝頭飄落,彷彿是朵朵白雪,給地面鋪上了一層地毯 。很快,大片的櫻桃就紅了 。

哦,美麗的櫻桃樹,你是如此慷慨 !你的果實裝滿了多少籃子 !

很幸運,我買的第一本就是它。後來買的什麼我都覺得翻譯地不(zei)好(lan)。

3樓:Dora綠蘿

《奧勃洛莫夫》原著伊萬·岡察洛夫譯陳馥(人民文學出版社)《飄》原著公尺切爾譯戴侃李野光莊繹傳(人民文學出版社)《紅字》原著霍桑譯胡允桓(人民文學出版社)《牛虻》原著伏尼契譯李俍民(中國青年出版社)

4樓:萊布尼茲門徒

侯煥閎。

《乙個政治家的肖像》,原作茨威格,傳主是法國大奸臣富歇。

《奇特的一生》,有一陣子在時間管理方面的推薦上經常有人提這本書。

為什麼我看不進去外國名著?

劉兵 有點耐心就看進去了,我也剛看了 安娜 卡列尼娜 戰爭與和平 罪與罰 巴黎聖母院 霧都孤兒 簡 愛 確實有您所說的那種有點隔閡的感覺,不如中國名著讀起來順暢。看這些不奢望有多大收穫,只是領略一下世界名著到底講了些什麼。既然被人們稱為名著,必然有它的道理吧,準備慢慢地再讀一點兒。 布穀布穀叫的布穀...

外國名著的人名為什麼不譯得簡單一些?

sansoff 看了那麼多回答,但乙個真正切題的答案都沒有。大部分都是在抬槓。題主的意思是外文翻譯中人名太長,拗口引起不好記,以致看到後來都不知道誰是誰。首先,那邊說好記,沒問題,知道誰是誰的人,完全就不應該來回答這個問題,這個問題和你有關係嗎?然後一幫人在那又是糾結本土化嘍,又是糾結音譯嘍,就是沒...

哪些外國名人有中文名?

張盧 白求恩全名 諾爾曼 白求恩 Norman Bethune,1890年3月3日 1939年11月12日 加拿大共產黨員,國際主義戰士,著名胸外科醫師。1890年出生於加拿大安大略省格雷文赫斯特鎮,1935年加入加拿大共產黨,1938年來到中國參與抗日革命,1939年因病逝世 潘瑋柏國籍 美國 出...