1樓:
如果你是江浙人,有可能韻母不一樣,二者像「打/黨」「生/桑」的區別。
如果是南方其他地方,聲母可能不一樣,「常」的聲母會是s/sh。
至於普通話,二者發音完全一樣,除非你把方言中的區別遷移到普通話去了。
2樓:韓越
這兩個字發音的確不同。
在客家話裡發音為:
長 cong
常 song
日語裡的發音:
長 ちょう 音類似「喬」
常 じょう 音類似「交」
韓語裡的發音:
正常音類似sang
人情之常
音類似jyong
長度音類似jiang
注意客家話貼近古漢語發音,韓語嚴格按照古漢語來發音,日語來自古漢語發音。漢語被鬍化之後,很多字的發音都趨於雷同,但在各地的方言裡,這些細微的發音區別還是保留了下來。
3樓:
看了那些長篇大論說不一樣的,真的是混淆視聽,人家題主問ang是不是有兩個發音,你們列舉出來那麼多音節做什麼,說什麼唇形不一樣云云,廢話啊,你發音只發韻母不發聲母啊?根本就是不一樣的音節發音當然不一樣啊,照你們這麼說所有韻母豈不是都有若干發音?好拿「想」字來舉例,想的韻母是iang不是ang啊
4樓:呂旭
以下完全不專業,完全胡扯。
是因為中文節奏感比較強吧。
這兩個字讀的時候,發音時間長度似乎不同。實際上,你讀「常常」,也會覺得兩個字的讀音不一樣,第乙個字的發音長度比較長。如果反過來,第乙個字讀短一點,第二個字讀長一點,就覺得怪怪的。
5樓:帥磊
由於問題沒有詳細描述「長」和「常」的讀音差異,我且妄自猜度一下:普通話詞中每個音節的發音輕重是不同的,也就是專業上所說的詞語的輕重格式。例如「長短」和「非常」兩個詞都屬於中重格式,而在很多地區因為受方言音影響將這兩個詞發成了重中格式,此時作為重音的「長」的調值和飽滿度明顯高於次重音的「常」,所以雖然兩者讀音一樣但聽起來會有明顯差異。
相同的詞彙,英語發音和法語發音為什麼有明顯區別?
古英語的正字法看上去倒是借鑑法語的,a e i o ou和法語相同,u讀 ju 和法語的 y 讀音也接近。後來英語產生了母音大推移,法語也有母音推移以及子音失落,導致英語早期的藉詞和法語讀音相差較大。英語的早期藉詞都是按照自己的正字法去改拼改讀的,比如reason raison,faith fei ...
為什麼感覺 船 的拼音中「an」的發音和 圓 中的「an」的發音不太一樣?
豆角酥 問題不在 an 上。船 ch u n chu n。圓 n y n yu n。yuan 實際上是變體,強加了乙個 y 而已。船是聲母ch 介母u 韻母an,而圓實際上是介母 韻母an。二者的介母不一樣。實際上,i u 這三個可單獨使用的,只不過在拼音裡面,為了規則而強加了規則,就變成了 yi ...
s 和 k 的發音相同之處很少,為什麼可以使用同乙個字母 c 表示?
摩西 標準發 k 音的字母c變成 s 音的現象也可以叫噝擦音化。英語的祖先原始印歐語只有乙個噝擦音,就是s音,但是現在英語中有六個噝擦音,其餘五個都是後來產生的。通常c在前母音eiy前時容易噝擦音化為s音。這個現象幾千年來在印歐語系中出現了n次。比如印歐語系的c語族和s語族之分,比如educatio...