只認識繁體字第一次看簡化字是什麼感受?

時間 2021-05-06 07:59:41

1樓:leorrinka

地區問題從小看繁體字,還記得一年級去大陸那時開始識不少字,看見簡體聖誕快樂的「聖」超級疑惑,當時就問我媽「啥是怪誕快樂啊」

我媽都呆了。

2樓:luv criswee

3樓:咖啡上癮的宛宛

第一次看簡體字,很驚訝沒有障礙,

一看到就知道是什麼了,

看小說等等也跟看繁體書一樣的速度,

但當看到乙個「襪」字,我懵了,這什麼字?

查了一下,原來...是「襪」字...

必須重練

4樓:PosyKi

好像是小時候求知慾最強的時候吧只有三四歲???因為我媽媽是內地人雖然完全掌握繁體字但她寫字還是簡體字為多因為方便嘛

還記得小時候我媽帶我回內地我看電視字幕有簡體字那時候用現在的話來說就是開啟了新世界的大門感覺好像是突然大腦被開發了似曾相識卻又沒見過聽說過DEJA VU嗎?就是那種感覺好像突然大腦被灌進很多知識是一灌進去你就全想起來的感覺有點抽象我現在看到二簡字也會感受到這種感覺

5樓:小蝦漢斯

估計跟我小時候在學校辦公室黑板上看到各種老師寫的「用歺」 、「歺廳」時的感受一樣。

我那時候第一反應是一頭霧水,經人指點後又恍然大悟,最後又有點不明覺厲的感覺,且有點想模仿。

聽說很多上了年紀的人都喜歡把餐手寫成二簡字的歺,因為寫起來的確是省不少事。

6樓:

上世紀有種「二簡字」,是曾經推行後又廢止的簡化字,而且其簡化原理與一簡是相同的,正好可以用來體驗「讀到簡化後的漢字」的感受。而「具體的感受」答主也會在後面談一下。

下圖是一篇故意把二簡字用得比較密集的文段(其文字內容無關,僅為展示用字)。

轉寫為規範字版如下:

為健康養生,為增添生活情趣,假日烹飪成了我的生活樂趣。除了傳統中國菜,凡從韓式的泡菜滋味、泰式的椰香咖哩、歐式的精緻點心等等,都是我冀望嘗試的目標。我偏好天然食材,因為這些有機蔬果最接近原料的形貌,比外頭餐飲店安全。

在廚房整理食材最費力,洗滌、浸泡、搗碎、敲打、切薄,無不考驗我的耐心,待烹煮則又有了難題——火候、醬料不好掌握。但料理真正完成後,替它照相、上傳微博,再細嘗它的風味,夠滿足了!一年又將要結束,不妨看看冰箱裡是否還有剩餘食材,利用閒暇時刻來趟美食微旅行,迎接嶄新的一……

雖然上文二簡字用得很密集,但……

其實多半的字仍然一致或差不多,剩下的也有一部分多看幾眼能看出來。畢竟二簡字也都是有簡化依據的,與現行簡化字的道理相仿。(至於簡化對系統規律性,尤其音韻學意義上的歷史資訊的不良影響另當別論)

不過有些字確實不好認出來,比如上文的「韓」、「冀」、「照」等字。由於簡化後提供的資訊變少,能用來辨認的依據也少了些。這可能是認簡體與認繁體的首要差異。

有些字可能會被認錯。如「砕(搗碎)」可能會被認成「切碎」,直到看見後面還有個原樣的「切」字才會發覺認錯了。以及如果想嘗試第一次直接「讀」出這篇文,可能也會對一些眼生的字不習慣而不小心「讀半邊」。

但這是簡繁雙向之間都會發生的事情,區分能力還是主要和熟練程度相關,與字的簡繁變化關係不大。

有些字,你原本認得(或能認出它簡化自哪個字),可它卻實際代表別的字。比如上文的「太(泰)」、「弗(費)」、「呂(旅)」。「弗」在二簡字中變成了多音字,字表中也標註了「弗許的弗仍讀 fú」。

這類字也是認簡體與認繁體的差異所在,並且可能會發生較隱蔽的識讀錯誤。這也是造成簡繁之間不對稱、不能雙向直接對應的元凶。(雖然這確實貫徹了「漢字簡化既是簡省筆畫也是簡省字數」的既定目標。

)答主以前給繁體習用者介紹簡化字時,最會讓人感到意外的、最容易掉坑的也正是這一類字。

7樓:正龍

說的好像簡體字是49年才有的似的,一千年前就有了,大部分簡體字都不是直接造出來的,只不過tg制定了標準而已。以前一直沒有個明確說法,規範了一下

8樓:

從小到大看繁體字長大,第一次見到簡體字的感受都是「好方便又省時間呀~~」這種感覺吧。在國小抄課表的時候就已經有鄰座的小朋友會把「體育課」寫成「體育課」,國高中做題目的時候為了能寫快一點有時候也會用上簡體字(雖然說老師會一直耳提面命地提醒要是考試作文寫了簡體字會被扣分的)。更別提,台灣的女孩們會為了上網追劇大量吸收簡體字啊,我們幾乎都是靠著字幕組在認識簡體字的

網路上流傳過這一段:

「研表究明,漢字序順並不定一影閱響讀。比如你看完這句話,才發這現裡的字全是都亂的。」

當看到「研表究明,漢字的序順並不定一能影閱響讀」這句話時,因內容常見,眼睛粗略掃瞄後,潛意識便預設這句話是一句簡單句式,不用深加工,大腦的淺層意識會按照記憶中的順序,自動對文字排序,以自認為正確的形式解讀,並記憶。

這種因為前後文容易明顯辨識,眼睛稍微掃過去即可讀懂的一句話,在大腦中會自己按照記憶以自認為正確的文字去閱讀。我想第一次看到簡體字給我的感覺大概也跟上面的實驗差不多,看習慣了都會在腦袋裡自動轉換,前陣子我在浙江住了乙個月,現在讀一本簡體字的書隨手翻開差不多到第五頁出現陌生的字詞之後,才會赫然想說「咦?這是一本簡體字的書啊~」

9樓:

女票台灣的,以前有那麼一會,她跟我說她好膩害,簡體字一看就會。然後我就故意拆了幾個單字問她。比如:

這是繁體(藝)

這是簡體(藝)

再比如:

這是簡體(體)

這是繁體(體)

從那之後,她就安靜了

不是整句的情況下,其實比較難懂,不過得承認一件事,女票懂的簡體字不少,她平時圖省事會選擇用簡體字,只要不是正式場合。據說不少台灣人這麼做

10樓:

謝 @Reinhold Ng 邀。 感覺大致是上圖這樣的。雖然有些字不認得,但靠上下文推理、字形相似程度大約能猜出整體意思來。

11樓:李李

我第一次看到簡體字,是小學看到有個叔叔寫「體」字時是用「體」這樣的寫法,當知道還有這麼簡單的寫法是驚訝中帶點竊喜,從此踏上書簡的不歸路...

話說繁簡之爭一直有個誤區就是,繁體字其實包含很多簡體字,生活中要那種不同的寫法其實大有人在...

12樓:日月日月

第一次看簡體字是小學三四年級左右

在內地買了一套袖珍的加菲貓漫畫

然後就是一直問老媽這個字是甚麼那個字是甚麼233然後慢慢就學會了

然後看到時的感覺大概是

缺字吧...

第一次看生肉是什麼體驗?

Frederick 第一次看無英語字幕的生肉應該是某一集三賤客時期Top Gear,當時等不及出字幕就先看了。發現其實看了那麼多集TG後那些汽車專有名詞根本不是問題。唯一get不到點的就是介紹stig出場的那段調侃。其實平時看劇多看看英語字幕多聽聽他們的對話,而不是盯著中文字幕,這樣對聽力的提高還是...

你們第一次看的韓劇是什麼?

第一次看的韓劇是 請回答1988 最喜歡的韓劇也是1988。以前大學看南韓電影比較多,比如 假如愛有天意 再比如 我腦海中的橡皮擦 兩步劇哭的不行不行的,當然講的都是愛情的。後來開始看了 藍色大海的傳說 還有iu的穿越劇,步步驚心,麗 其他的什麼太陽的後裔,以及其他劇都沒怎麼看完。直到後來同事推薦了...

你第一次看的古龍作品是什麼?

Mr.Q 三少爺的劍。當時雲裡霧裡看不懂,但是一起買回來的是風雲第一刀,於是放棄了那本看這本,驚豔了,然後補了一套全集。看了一圈以後再看三少爺的劍就很有感觸了。當然早期那幾本,尤其蒼穹神劍,就沒能看完。 雪白英俊的少幫主 五年級暑假,老爹大學時留下的劣質紙張幾塊錢一本的絕代雙驕,本來只是因為移花宮這...