galgame被廣泛傳播的漢化譯名有什麼考究嗎?

時間 2021-05-06 03:07:27

1樓:神崎咲良

好聽嗎?好聽就是好譯名

理論上只要符合漢語的音韻美感就彳亍

標題這東西感覺其他還是次要的,漢化組給個文縐縐拗口的譯名,過不了多久玩家自己就會搞個新諢名出來。

2樓:水月 小魚

音譯的極少……大部分是意譯的。

有些標題會提取其中的中文直接做標題,比如《素晴日》

本身就有漢字而且有意義人就照寫比如萬華鏡

有些本身標題就是英語的就乾脆沿用英語……比如Atri(沿用),白色相簿(翻譯)

有些會結合遊戲內容內容重新翻譯。比如teaching feeling,曾被譯為《愛撫》(,後來被另乙個更容易傳播的名字替代了?)

3樓:YuZuKi

金色ラブリッチェ,中文譯名為金輝戀曲四重奏,也有譯為金色love richer的。。

不是很懂日文,如果拿原名去機翻會得到毫無關係的譯文,「ラブリッチェ」與 「love richer」近乎同音,翻譯為金色love richer是一種翻法。

金輝戀曲四重奏這個譯名則屬於意譯,由於遊戲本身有四條攻略線路,遊戲主題也與「金色」有很大關聯,如此翻譯能夠結合遊戲劇情本身,屬於比較通俗易懂也具有一定色彩的譯名。

4樓:季節

還是原來那句話唄,翻譯做到"信、達、雅"。

即使原來的標題與內容無關,翻譯時最好與內容有關。

如果原標題是一語雙關,那翻譯也最好能做到這點。

還有就是大眾接受,比如Nekopara的廣為人知的名字。

墨跡天氣能夠被廣泛傳播的關鍵是什麼?現在的核心競爭力又是什麼?

冰封的魚 墨跡天氣,果斷解除安裝。我只是想看看天氣,卻有這麼多不需要的功能,廣告,資訊,二手車,一堆亂七八糟的。這麼多有的沒的,鬧哪樣啊。我只是想看看天氣預報而已,無語了。 5800時期喜歡上用墨跡來著,那時候還有桌面美化的需要。安卓時代麼,里程碑的時候用,p1000的時候就換天氣通了,9220改了...

如何評價數海釣魚將釣魚題廣泛傳播的行為

趕緊拉倒,別擱這說一些好聽的話,重點在於廣泛傳播而不是命制題目。能保證你們那些題別傳到祖國大江南北什麼高考直通車上都一大堆就行了,高中生也不止考數學乙個科目,有的時候週末把卷子打出來周一帶回去看到是這種玩意是真要罵人。出就出吧,弄點地球人能做出來的行不?記得有個寫著什麼浙江的中學的考試選擇最後乙個求...

大家玩過的galgame裡漢化最好的是哪個?

想起乙個最好玩的。無視 未來 硬要無視與你的未來 漢化組把台詞中的所有日文冷笑話翻譯成了中文打油詩 wrath 單看用心程度的話近月的 KFC漢化組吧,各種冷梗都列出來,文字也沒有什麼尷尬的地方 其他就不知道了並不玩日文原版遊戲沒法判斷到底是漢化好還是原作好漢化不尷尬就夠好了 栞月 比較喜歡xmoe...