為什麼粵語把 chocolate 譯作 朱古力 ?

時間 2021-05-06 01:52:56

1樓:Vincent Yeung

粵語最早期是將chocolate譯為「知古辣」的,見2023年英中國人馬禮遜著《廣東省土話字彙》:

對應清代中期穗音或為 /ti ku lat/。英音 /'tklt/ 。但相對來講,「知古辣」更像是譯自法語,也如後邊的標音為 Cho-co-lat,正是法語的拼寫,發音也更接近法語音。

這個詞直到2023年出版的《造洋飯書》中還見使用。

粵語也不只有譯「朱古力」,「朱古律」也是有的。至於為何不流行使用,實在查不到這個過程起源的資料,或許真的只有問轉譯出這詞的人才知道。

也有一種可能性是,粵語是直接借入閩南語的翻譯,因為在閩南語中,「朱古力」發音正是tsu koo lat,同樣接近對法語的音譯。

事實上,早年的許多音譯方法並不統一,很大程度上取決於譯者個人感知或水平,而是否被大眾接受又是比較隨機的。現代口語中「朱古力」後二字都被約定俗成地變調唸作1聲(粵語中廣泛存在的一種小稱變調),可以說是完全融入本土,不剩多少音譯的痕跡了。

2樓:陳列狗

因為第乙個翻譯的人,估計是清朝的小商販吧,他能說出朱古力不錯了呀,養家餬口的人誰跟你們這麼糾結學術上的事呢?

至於後來,不就是約定俗成唄,港譯的確也不是一本準確的天書,只是各樣東西翻譯得,在語感上比較順口。

3樓:

因為 late 的發音是 /let/,而「烈」的發音是 /lit/,「力」的發音是 /lk/ 甚至口語一點可以發成 /lek/。

相比之下主母音對聽感的影響較韻尾更大,粵語對於 in/ing 與 it/ik 的對立主要實現為主母音對立,因此將 late 處理為「力」顯然是最優解。

為什麼很少粵語民謠?

曾經的夢想 也很多的吧!主要是南越在中共幫助下滅亡了南越不然在1980年以前越南講的都是粵語,想想乙個國家都說粵語,粵語的歷史可比普通話長多了,普通話是滿清創造出來的官話和滿語差不多,粵語真的很有可能是唐朝時期的官話 Hey 啊奛 又喊又笑,烏蠅打照,擒佬瀨尿,老鼠行橋,行到西門口,買番狗 小明個頭...

為什麼偏愛粵語歌?

式微 你突然愛上了港樂,應該是情感上出現了問題吧愛與誠,戀人之間彼此厭倦了對方,卻還是一直在拖延,沒人提分手夠鐘,風花月似戲一場,遺容任你瞻仰 玻璃之情,彼此互相折磨痛苦不堪,猶如想起過氣玩具k歌之王,誰人又相信,一生一世這膚淺對白 你瞞我瞞,去除我以外在你心,還多出乙個人,你瞞住我,我亦瞞住我,太...

為什麼粵語會受到排斥?不喜粵語的人是因為什麼原因?

全中國又不是只有你粵語區有方言的 粵語和各地方言一樣,都是方言,這包括東北各地方言,甘青新方言,四川及周邊方言,河北方言山東方言,河南方言,湖北方言,湖南方言,安徽江蘇多種方言,江西方言,浙江福建各種甚至以鄉縣為單位的方言 為什麼其他人,要把你粵語,排在自己的母語方言和共同語普通話之前,受你的優越感...