一本書如果有翻譯版本,你還會去看英文原版嗎?為什麼呢?

時間 2021-05-05 19:12:18

1樓:

國內的翻譯出版質量可以說是天差地別,所以忍受不了爛翻譯又能閱讀原版的朋友自然會去讀原著。

就我接觸,國內英語專業學生翻譯水平真的有的不如非專業做字幕的。簡單原文看不懂的大有人在。

2樓:Nina Rong

如果一本書我可以買到原語言的版本,而恰好那個語言我又能看懂,我優先選擇原版。

理由很簡單,翻譯只能無限精確,原作卻能無限美好。

3樓:馮東

我還是看英文版。因為有可能要在和外中國人的交流中引用書的內容。和中中國人交流,不知道中文名字,中英混雜,頂多被稱作裝那個啥。

和外中國人交流,不知道英文說法,只能:it's that, you know? you don't?

oh ah haha...

另外,翻譯的質量就不說了。即便是翻譯得很好的書,名稱體系都不盡相同。如果不同書裡交叉引用(比如書名,人名,歷史事件),就聯絡不上了。

4樓:

我覺得可以先看翻譯本,大體了解下意思,提高一下對書的興趣,然後看英文版的,一可以提高英語水平,二可以體會一下原著的魅力。(同一本書都會有很多中文版本,翻譯者會根據自己的理解去翻譯的,那何不自己嘗試下呢)

如何才能堅持翻譯完一本書?

可以從一下角度來分析如何堅持翻譯一本書?1.選書 翻譯是一件苦差事,選擇翻譯一本什麼樣書很重要,關乎你是否能堅持下去。若你是第一次翻譯書,首先,必須要是自己喜歡的那種型別。若你對該書不感興趣,你很難堅持下去,因為你會對這麼本書翻譯出來的樣子懷有很大的熱情。一旦失去某種熱情,就是對你在有利的事情你也不...

如何定義一本書是一本好書,值得去看的?

寒風吹徹 時間和時效 你要找接近永恆,追問意義的書,只有時間這個標尺是靠譜的。堅挺千百年沒被頂下去沒被遺忘太不容易 你要是抱著實用的態度,那就緊盯時效以及 效率 你要是奔著消遣,21世紀讀書可能並不是首選至於好還是不好,太廣泛也太模糊了,因為標準在你那,不在我這 我覺得要看是否能吸引自己,能讓自己沉...

如果只能推薦一本書,你會推薦哪一本

hard 明朝那些事兒 強烈安利,剛開始以為很無趣,我的想法錯了!這是我最近覺得好看的一本書!我才看了其中的一本!就入迷了,一,可以增加你的視野。二,可以了解歷史,邏輯特別清晰。三,有一些哲理。裡面有很多你佩服的英雄人物。吹爆這本書!希望還可以出其他朝代的。 Aiffel 非暴力溝通 我覺得不錯 這...