怎麼看待 迷惑行為 一詞的流行?

時間 2021-05-09 08:01:36

1樓:不知道是誰

我十分反感這種詞彙,並不是反感用中文直接音譯其他語言的詞彙而造出外來詞,這說明我們語言包容力強。我反感的是由其他國家的漢字來指導我們的漢字。漢字本來就是我們自己的東西,迷惑行為這種詞,意思和漢字本意完全不一樣,強行把它錯用直接搬到中文裡,為什麼不叫沙雕行為?

是漢字不夠豐富了?不夠給你造詞咯?

不知道迷惑行為本意的人,看了這個詞也會感覺不像是中國話,但還是得強行用中文理解,這種行為本身就很奇怪。出現原因完全就是某些人要讓別人感覺自己很不同,強行讓所有人一起犯錯誤。

不如我們的自助餐都叫放題吧,行嗎?

2樓:千秋

在諸多語言中,日語也許是最沒資格批評對原語言進行扭曲使用的了。

如果各原語言要追究其他語言的扭曲使用,日語怕是半本字典都要重新編了。

3樓:

如果你是說微博那個叫迷惑行為大賞的博主,的確很蠢,我是那個號最早的粉絲,最開始的確就是分享日文中的迷惑行為的意思。

然而現在就只是單純的中文的迷惑而已,沒啥好說的,這個號不知道是賣了還是怎麼,三個問號活像アホ一樣

4樓:加賀改二戊

如何看待中中國人使用日本人翻譯的「電話」,而非德律風?

有種現象叫「詞義擴大」/「詞義縮小」,這是語言演化的乙個過程。

「河」在先秦專指黃河,「江」在先秦專指長江,經過千百年的發展,變成了XX河以及XX江。

「迷惑行為」這個日語詞傳入中國來,勢必會從小圈子走向圈外,就像「小姐姐」本來是指LoveLive的聲優,但現在呢?

這不過是乙個正常現象。

5樓:歐金金

外來詞只能是一種添磚加瓦的行為,為一些新鮮事物提供更方便的解釋。你要全這麼搞,一般人能看懂這些亂七八糟的話?你想把寄信變成送手紙?

抓住小偷變成確保泥棒?乾脆中文別學了,直接把日文的假名去了只留下漢子,就當中文,方便你我他。

另外,還有很多日語詞彙被直接拿來亂用,昨天我還聽到口嫌體正直被解釋為嘴巴上嫌棄你。

求求你們別添亂了行嗎?

6樓:

直接把日語詞不翻譯就拿過來用

這句認知是錯的。你既沒有理解日語的迷惑行為,也沒有理解中文的迷惑行為。

日語的迷惑,是建立在「不給別人添麻煩(添迷惑)」的共識上的,煩人行為。

中文的迷惑,就如中文迷惑的字面意思,我搞不懂你想幹啥,返到日語的話應對應微妙行為。

7樓:孫志貴

這是在濫用和制漢語。

雖然目前普通話當中已經有很多和制漢語了,但日語的「迷惑」在漢語當中是有對應翻譯的:「困擾」。

所以,這裡本該是「困擾行為」。

8樓:

我看微博那個賬號,是把他用漢語的意思理解。這個其實還好,最討厭的是零翻譯,直接套用漢字,意思還是用日語的意思。如果這個意思原先漢語沒有,那還好說,有了還用,就感覺討厭。

中日美之間有些圈子經常有這樣的零翻譯。

中文要不直接套用原漢字要不就音譯

又不是中文沒有的詞,偏偏要用日語詞

而且用了日語詞就罷了,有些偏偏愛用那種一般不寫成漢字的詞。

比如前面一直說中文,突然中間冒出個流石balbala還有工作人員這詞不說偏偏要說成斯坦夫

直接打日文或英語都感覺更好。

日語零翻譯就簡單多了,全部音譯唄。原先我以為它就把名詞音譯一下得了,後面發現所有詞性都可以。厲害,卓實的厲害。

其實我不討厭外來詞,只是有時候嫌太長了。

英語零翻譯日語的話,就是直接用羅馬字了。最討厭的就是一串英文,然後冒出來乙個no,以為是英文的no,後來才發現是日語的no。。。。

9樓:閔嘯俠

開宗明義,「迷惑行為(meiwakukoui)」在日語中的字面意思可以理解為是「令人困擾的行為」,而「迷惑行為(mihuoxingwei)」在漢語中的字面意思更接近「令人不解的行為」,既然這個詞的流行是基於漢語用法的字面意思,那就不能說它對漢語純潔性有什麼壞影響。

在具體的翻譯情境下,這也許無疑是操作失誤或漏洞,可以說是乙個是非問題。但是這一詞彙的廣泛流行卻並沒有值得指責的地方,它的詞義變化只是乙個現代漢語口語演變長河中乙個微不足道的小浪花,這是乙個歷史問題。

乙個詞能流行,乙個必要的因素就是它契合了當時一部分人的對於某個抽象概念的表達需求。(這個新詞的流行甚至不需要詞義貼合,只需要同乙個流行概念約定俗成乙個指向就夠了。)

那我們來看「迷惑行為」這個詞,它在第一次使用時,的確可以說是翻譯的失誤,因為它非常容易與漢語中相似字形的既有詞彙產生衝突,導致不能傳達本來的意思,它本應該被據實翻譯,但卻直接轉寫為對應的漢字詞。我們知道,表意存在障礙的詞,是不可能廣泛傳播的,因此實際上「迷惑行為」原詞因為最初的翻譯失誤,所指向的內涵已經被消解,其指向作用被形近的漢語詞「迷惑行為」所代替,並為部分現代中中國人所重定向至「令人不解的、可笑的事」。某種意義上,你當然可以認為這是對日語原概念的破壞,但是怎麼想也難以同「破壞漢語純潔性」這一話題聯絡起來。

反過來說,倒是佐證了漢語具有超強的包容性和靈活性,這門古老的語言仍舊生機勃勃。把外國詞彙引入本國語言,其內涵反而被本國語言環境所重構,這不就是既博採眾長、又以我為主為我所用嗎,說這是文化活力的體現也不過分吧。

漢語純潔就像乙個筐,什麼都能往裡裝,一有網路新詞的流行就能聽到影響漢語純潔性的聲音,這本身可能就有點過於沒有文化自信了。文化環境的優化,文化生命力的培育,甚至文化自信心的養成,也需要給小眾文化、梗文化留一些溫和的空間。迷惑行為這個詞的流行,再怎麼說,影響也不會有怨懟變懟人、慫恿變慫包來得壞;關於漢語純潔性的問題,各種糟糕的拉丁字母縮寫,用語粗糙的外來詞音譯,產生壞影響的可能還要大一些。

10樓:百分之零點六

「迷惑行為」一詞的流行,據我所知是來自於一位名為「迷惑行為大賞」的博主。

「迷惑」「行為」都是漢語詞彙,但「大賞」明顯不是。何況博主名用的還是日文漢字而非中文,顯然他想表達的原意是日語中的「迷惑行為」,即給別人添麻煩。但是在傳播過程中出了偏差,大量不明真相的群眾望文生義,直接將其理解為漢語中「令人感到疑惑的行為」了。

所以這和其他答主提到的"的士""沙發""巧克力"等有著顯著的不同,偏離了傳播者的本意,屬於純粹的誤用。

但是我們什麼都做不了。

11樓:misaka

我建議各位看不慣語義變化的所謂知識人士去了解一下,在網路上有多少現語義和原本出現時的語義有大幅度改變的詞,比如1551,或者各種dssq的東西。

這本身就是乙個在網際網路上很常見的現象,看不慣要麼選擇接受要麼我建議真的不要上網了,以後還會有更氣的。

12樓:

拿來用沒問題,問題你用錯了

然後誰知道你用迷惑行為的時候指的是中文的還是日文的意思。

同理還有講什麼立flag當立目標的

用錯了就算了還一副理直氣壯的樣子講什麼語言是發展的,你睜著眼睛說瞎話這是發展還是文盲?

知之為知之不知為不知

遷就文盲是我這輩子最煩的事

然而並沒有什麼辦法,好氣哦

就這個問題下面有70%以上的人都不知道迷惑行為到底是什麼意思,扯些什麼語義變化外來詞彙,服氣

13樓:池天

眾所周知

可樂(cola)是指令人發笑。

的士(taxi)是指戰場上當活靶子的士兵。

巧克力(chocolate)是指在雙方對抗中,可以通過技巧克制純粹的力量。

馬拉松(marathon)是指用馬匹通過拖帶的方式運送松木。

部落格(blog)是指有學問的人。

麥當勞(McDonald)一詞源於人民公社運動時期,指人們可以用勞動獲得工分從而換取麥子等食物。

肯德基(Kentuck Fried Chicken)意為肯定他人是道德的基礎。其中的基(gay)意為基本和基礎。

壽司(すし)是執掌生死簿的判官的別稱。

仙貝(せんべい)意為得道成仙的雙殼綱軟體動物。

乙女(おとめ)指代影視作品或者文學作品中的女二號。於此並列的還有甲女(女主角)、乙男(男二號)、甲男(男主角)等。

人間迷惑行為大賞是指關於人世上令人不解的行為的大規模鑑賞活動。

14樓:

你要不去跟魯迅說說不要把日語名詞不翻譯就直接帶進中文?

還是你去和鐵拳無敵孫中山說說,「革命」一詞是日本傳來的,不能直接用,我們得說卡庫美(音譯)?

本來日本人就用漢字造詞,造的詞直接用不就好了?矯情什麼?

你咋不說英語還被法語,拉丁語汙染了?

文化交流本身是一件很普遍的事情,是不需要這麼敏感地去反對的從誕生到現在沒有文化交流的文明就根本不存在過哪怕遠在美洲與世隔絕的瑪雅文明也有前身文明哪怕號稱五千年歷史的中華民族都和印度交流來了佛教話說回來,佛教也帶來了很多詞彙,比如涅槃,一瞬間,你要不要說這些詞彙也汙染了漢語呢?

15樓:Kuziochi

汙染中文??該翻譯不翻譯??我尋思這迷惑、行為這倆詞中文裡面也有啊,用漢字打出來發網上,大部分人也能看得懂,怎麼就不好了?

外來詞本土化本來就是再正常不過的一件事,中日兩國同用漢字使得文化交流的壁壘更低了一些。這個詞在中文世界裡得以傳播,是人民群眾的選擇,人民群眾喜聞樂見,你算老幾?

16樓:不知青紅皂白杞

大部分人應該不知道迷惑行為的本意,在網路上的意思直接就是「讓人覺得很迷的行為」 ,「讓人頭上出現四個問號的行為」,甚至是沙雕的,有蜜汁笑點的行為

想了想,給這些迷之內容起另外乙個貼切的名字好像不太容易,因為它們確實很令人迷惑...

也許我們可以放寬心態,把它當做中日的一詞兩意,就像「草」,既指www又指**,真是令人生草呢。以後它的本意會不會被普及也很難說,也許它會匹配到既讓人迷惑又給人帶來困擾的內容,或者漸漸被指正。

(非專業人士,表達一下自己的淺見,請各位輕噴(ω` )

17樓:屁股

這就類似舶來詞的誕生,如果你說你痛恨這種行為,那你是否覺得"的士""沙發""巧克力"等詞汙染了漢語呢?

而且迷惑行為這個詞就算不翻譯也不造成詞不達意的現象吧

女性如何看待「舔狗」一詞的流行?

小鄧小仙女 就照我而言,我是手機裡存著幾隻舔狗,但實際上出門也不會和他們有什麼瓜葛,其實,自己分的很開,可能有些人會說我這樣不好,渣女行為,也會說,這個,無非就是享受別人對你的恭維,享受那個別人對你的那種關懷,那種捧著手心裡的 某些男性們覺得 對女人付出比他們多,則為舔狗無下限的例如 天氣稍冷,男方...

怎麼看待「滿克思」一詞?

苦難的俄羅斯人 新鮮出爐的,管中窺豹,可見一斑。階級矛盾判定者 轉進如風 我點開主頁看了一下,其實這位,還是屬於很有良心 知 的。但可能就是下意識會有這種反應,值得深思啊。 楚鳳 煌涵催化劑,進步的耳光機,人民的對立面。注意人家頭像和簽名寫的 為人.民服務 和 人.民萬.歲 果然尼堪不算人.jpg ...

怎麼看待「繆水一家」這一詞?

森嶋早希奈 勁爆大象部落 說破真相,繆繆人不想與水水人做一家,水水人也不想與繆繆人做一家。只是一些雙推的臆想罷 立場單水黑繆斯林不黑繆 妮可醬的胖次桑 同時推繆斯和aqours的感受吧。其實,水團站在前輩的肩膀上,起點要好很多,但是同時壓力非常巨大。動畫方面,LLSS同樣有著令人感動的瞬間。但是總有...