漢語裡, 感冒 為什麼有喜歡的意思?

時間 2021-05-09 00:40:19

1樓:天衣

這是乙個俚語的進化版本,實際上在正式文章裡使用它本身就帶有一種不嚴肅、不認真的詼諧腔調。

這種用法大約來自川人的詼諧性格,從感動這個詞語詼諧化的應用轉化而來。

2樓:蝦仁豬心

因為這特麼就不是漢語,是對英文catch a cold的強行聯想和以訛傳訛的惡果。

catch a cold,不知道是哪個「天才」看到這個cold就聯想到了「冷落」,於是開創性地用catch a cold的漢語譯文「感冒」來當「冷落」用。沒錯,剛開始的時候「感冒」的意思跟現在是完全相反的,是「不喜歡」,「冷落」的意思。直到現在還有「上古網民」在用這種用法。

但是後來又不知道哪個「語言小天才」,把「對你感冒」變成了「對你不感冒」,都用來表示冷落某個人。這種「說反話」的應用漢語裡有一些,本質上這個「不」應該是個語氣詞,用來強調程度之深。「大人好不威風!

」就是「大人好威風!」。直到第二階段,「感冒」依然不是用開表示「喜歡」的,本質上依然是「不喜歡」的意思,但是在句式上,已經是否定句式了。

再到第三階段,可能是後來人們漸漸就忘了這是個「說反話」的方式,就真的把「不感冒」的「不」當成了否定詞而非語氣詞,「不感冒」是不喜歡,那感冒自然就是喜歡了,所以這個詞就變成了現在這個樣子。

3樓:救救孩子

感冒是十多年前興起的網路流行語。論其出現的直接原因,確是樓上所說,憑它和「感興趣」同樣以「感」起頭。網路語就是這麼不講道理。

至於意思方面,有乙個更早的詞語叫「發燒友」。發燒是病毒性的,屬於痴迷程度;由此聯想,感冒是細菌感染,咳嗽噴嚏,略為所動。

為什麼韓語裡會有 kkk ,漢語裡有咯咯咯 ggg 來表達笑聲?

劉偉業 首先韓語 的解釋請看這裡 為什麼南韓網路用語的笑聲是 kekekeke 韓語 然後來看漢語中的 咯咯咯 咯 本身讀 g 時用在人身上是表示笑的象聲詞 擬聲詞 至於誰會 咯咯 笑 好像一般都是文學作品中的年輕女性會這樣笑吧 現實生活中好像還真沒人這樣笑 最後看日語,日語中也有類似的表達方式,就...

為什麼 朝鮮 在現代漢語裡讀作 ch oxi n 或 ch oxi n ?

白雲龍 地名 人名之類的東西你沒法講理。比如說北京朝陽區 朝陽門,按正字正音,應該念zhao1yang2。朝陽區跟張朝陽的 朝 到底是讀 zh o 還是 ch o 這東西只能是讀音隨主流而變。畢竟,語言是用來交流的,研究者可以記錄 研究過去的正音,但是沒必要強制糾正民眾。和文字簡化是乙個道理。 林懷...

日語裡的気是什麼意思?

麼達日語 気 在日語中是乙個常見而又有點略微捉摸不透的存在。気 原意是空氣 氣體 氣息等 客觀存在 的意思,也有表示圍繞著人 表述人的氣質 性格 心情 脾氣 秉性 精神等 主觀意識 的意思。比如以下 1 気 擔心 例句 気不要擔心。2 気 入 中意 例句 先生気 入 不喜歡那個老師。3 気 有意向 ...