1樓:鬍成華
有的時候耐心做一件事情的時候,電視機裡的漢語聲音沒聽進心裡但聽進耳裡,就會產生很短的時間內不知道他們在說啥但是能聽到聲音的那種感覺,雖然時間很短,但每次聽到的漢語聽感上都接近泰語,屬於口腔張得比較大的單音節發音語言,難怪漢語和泰語都是漢藏語系的語言………
2樓:kaidi Guo
啊哈,我覺得很奇怪的是有兩種截然不同的的意見最為常見。
一種是覺得中文很硬,聊天也像是吵架,分不出情緒,
還一種是覺得聽起來很有趣,像是唱歌一樣。
3樓:追逐公車的野良犬
說來慚愧。當時正在午餐期間,法國男主人熱情的問了我乙個問題。連聽了三遍,還是沒理解寄宿家庭男主人問我的問題。
我羞愧的低下了頭,男主人沒太在意,於是大手一揮,大概為了讓他兒子表現一下吧,讓他兒子翻譯成中文給我聽。
結果他兒子憋了半天,只翻譯了三個字卡住了,然後半抱怨半抱歉似的說他水平沒那麼高。
我記得他翻譯時的那神情,跟我看到其他上中文課的法國學生一樣,嚴肅得像蓋世太保在審訊他們似的。
所以我想對於初學中文的外中國人來說,聽到中文時大概只有乙個字的感受。
「NMB」
4樓:
忘了是從哪裡看來的了,是 Quora 也不知道是 Yahoo! Answers……反正就是,如果是普通話的話:
超級多 j、q、x / z、c、s / zh、ch、sh 的聲音啊!
相比於別的語言,舌尖總是放在門牙的地方!而且碰到送氣音的話,氣流很強就更不好聽了!
隨便摘一句今天《華爾街日報》的關鍵句好了(下劃線代表舌頭在門牙的地方):
新華社述評當前經濟形勢:經濟執行亮點閃現,新常態下轉型公升級努力顯效
比例為 22/31。
如果是廣東話的話就沒那麼多:
新華社述評當前經濟形勢:經濟執行亮點閃現,新常態下轉型公升級努力顯效比例為 12/31。
我好恨 g、k、h 變成 j、q、x 的顎音化啊!
5樓:言季澤
給朋友聽了今年漢語橋的那道聽力考題《江南皮革廠倒閉了》,最後一句是*tongtongtongtongtongtong20塊*
問題是歌曲中什麼是20塊。
A錢包 B皮革 C統統
作為考過HSK5級的娃他毫不猶豫的選了統統,問他為什麼他認真臉的回答「是tongtongtongtongtongtong20塊呀」
(ーー;)
6樓:
這個具體感受其實跟說話者的聲音和語氣之類的都有關係。同一種語言從萌妹子和粗曠大叔嘴裡說出來,聽著絕對不一樣。外加中國方言甚多,口音更比方言還多,差異很大。
記得之前看過乙個節目裡,一位義大利人說他在自己國家聽到中中國人說話,聽起來覺得很吵,很怪,覺得不是很好聽。後來他學會中文後才知道那是一種方言,中中國人都有很多人聽不懂。
7樓:roselewis
在加拿大的時候,給乙個印度朋友說過一次最簡單的繞口令「四是四,十是十,四十是四十,十四是十四」。記得當時瞬間他就驚呆了,然後執意讓我重新說了一遍,錄了下來,帶回印度,放給了所有他認識的人聽
8樓:wei yang
當我還在西班牙的語言學校學語言的時候,有一次講到繞口令。老師便提議大家不妨介紹一下本國的繞口令。
德國同學:
Sechs Schweizer Schwertschweier schweien schwitzend sechs Schweizer Schwerter
英國同學:
A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.
老師也說了乙個:
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.
En tres tristes trastos, tragaban trigo en un trigal, tres tristes tigres
這時我的內心:安敢在此饒舌?
最後他們問我:聽說中文博大精深,快說一下中國的繞口令吧!
於是,我念了著名的施氏食獅史:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅市。
是時,適施氏適市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。
石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。
試釋是事。
又念了一篇季姬擊雞記:
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
鬼佬們:
9樓:尹然
之前做翻譯的時候碰到個德國妹子,她說了些她對中文的看法。
這個德國的妹子說,其實很多外中國人都知道中文是有四聲的,我細問以後發現他們是知道這麼回事兒,知道中文有字調,但未必清楚是四聲而不是五聲,也未必清楚是哪四聲,但這並不影響他們覺得中文很難然後他們對中文的量詞無法理解(ノДT)
然後有一次吃飯…我例行翻譯桌上的菜,然後因為氛圍很輕鬆,我也和周圍中中國人聊天,她也在和別的德中國人聊天。
之後談到了雙方的語言,他們說也許是因為聽不懂中文,所以覺得中中國人說話很快…特別快…
然後她說的後面這個我就不理解了,德國妹子還表示我們講話很好玩(︿) 她說中文的發音特別funny…她說她雖然聽不懂,但覺得這個語言很蹦噠很活潑
我講了這麼多年中文也沒覺得…
噢這個德國妹子說她還在學日語,她在中文和日語中糾結了一下,選擇了不學中文(︿)
從她口中我還了解到,就像在中國,我們喜歡用「哈嘍,拜拜,hi,danke 」這種外文詞一樣…她們打招呼也喜歡「你好,こんにちは、再會,さよなら」這樣…也許大家都覺得用母語打招呼太正式了?
對於不會講漢語的外國人聽漢語普通話的感受是如何的?
凌風小蛐蛐 其實把一首中文歌倒著放就能體會出來了 就像這首倒著放的小蘋果,大家可以嘗試一下,充滿魔性。如果 把小蘋果倒著放 echo回聲 二月一號更新一首倒著放的我的滑板鞋。超級倒放 我的滑板鞋 echo回聲 我覺得這個問題放在qoura上比較合適吧.所以我在那上面問了乙個同樣的,希望有回答吧。20...
外國人的漢語可以強到什麼地步?
笑笑笑笑笑笑 強到什麼程度?影樂雙棲,電影史繞不過去的名字,上海灘七大歌後之一,夜來香風靡全國,現在你仍然會唱。當時全國沒人相信她是外中國人,判刑都判得是漢奸罪。對中國文化理解多深?僅舉一例 曾寫信勸誡小泉不要參拜靖國神社,因為會 深深傷害中中國人的心 李香蘭 因為一些原因所以匿名。我是外中國人巴基...
學漢語的外國人都是什麼樣的人
碰見幾個學漢語的是為了傳教。還有幾個是為了做生意。老婆的大學裡有幾個是學習亞洲文化的,也學漢語。還有兩個漢語說的很流利的是父母常年在中國工作,她在中國上學。少有白人學漢語。學了又怎樣。不過如此罷了。白人真夠髒的,他們應該是太怕骯髒,所以需要把骯髒都傳染對外。類似印度種姓制度那種感覺。我看他們都是玻璃...