山川異域,風月同天 如何回覆比較得體?

時間 2021-05-05 12:23:25

1樓:

日本給中國的物資寫的是漢詩,是中國文化。那麼中國回贈日本的物資,應該是日本文化才對。

所以按我覺得,應該這麼寫:

名醫の覆面

最大 HP+200 守備力+15 魅力-5特殊效果: 有90%機率抵抗COVID19效果

2樓:雲浄

拙對海浪分國界,萬里共星河。

出自唐代詩人方千《送僧歸日本》:「大海浪中分國界,扶桑樹底是天涯」。

用意:借用唐代詩人與日本僧人友情,傳遞中日情誼。兩國雖有滄海相隔,但山川心地內,萬里皆若空。

隔水共春色,異卉是和風。

出自明代祝允明詩《和日本僧詠櫻花》:「剪雲雕雪下瑤空,綴向蒼柯翠葉中。晉代桃源何足問,蓬山異卉是仙風」

三月,兩地早櫻已開。隔著波濤,在共同的春色裡,我們在祈盼同樣的春天。日本捐贈的物資,像是一股和煦的風,同時日本也稱為「大和民族」,而「和」更是我們中華民族的精神和追求。

正好最近年級給學生留了這樣的任務,下面是寫給學生的一段話:

「山川異域,風月同天」、「豈曰無衣,與子同裳」、「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」、「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」……這些詩句讓人想到那句:無盡的遠方,無數的人們,都與我有關。但更重要的是,我們要有聽到「遠方的哭聲」的能力。

不少同學的對句都很精彩,但我想說一下「知己」一詞(有同學選了「海記憶體知己,天涯若比鄰」)。什麼是知己呢?知己是靈魂的共鳴,我們一生能有一兩個知己就很幸福了。

由於歷史原因,中日關係並不理想,此時日本企業沒有袖手旁觀,這讓我們感動(諷刺的是,疫情爆發後大陸物資緊缺,在各國各界人士籌集物資之時,中國台灣卻出台了禁止口罩「出口」的政策),但我們不能因為別人在自己困難之際施以援手,就稱之為知己,這個標準對知己來說太低了。其實俄羅斯捐贈的物資更多,巴基斯坦本身不富裕卻鼎力相助,更讓人感動……(詳情見底部鏈結),為什麼我們偏偏記住了日本?是細膩,是那些詩句,是災難之中那令人動容的情懷……

但我們也要記住那一眾的感動和溫暖。

誰能聽到遙遠的哭聲?答案應該是善良的人吧。但我們似乎生活在乙個認為「善良」是弱點的世界裡,「善良」經常被忽視,可「善良」的確是一種能力,經過這次疫情,希望已有更多人意識到了善良的可貴;

怎樣才能聽到遙遠的哭聲?應該要從咫尺之處做起吧。前些天我去取快遞,跟京東小哥說後面的幾件攢攢一起送吧,並開玩笑「下來一趟就浪費乙個口罩啊~」小哥說當然可以,還執意要送我乙個口罩。

這個口罩我一直沒開啟,這是最近讓我一想起就深深感動的事,他沒有太多的言語,但我想他一定聽得到遠方的哭聲。

3樓:龍澤

遙亙千里,唯望君安。

心亙如一,遙祝君安。

亙 [gèn]

心亙如一謂之恆,恆者長久也, 水滴石穿, 非長久為功無以成事。

4樓:天津衛張二掰

如果當成乙個對聯來對(不考慮平仄),我對:

以直報怨,以德報德

意思很簡單:以前你們幹的破事兒別指望抹殺掉,但是這次你們夠意思,我記著呢。

對仗也很工整,上下聯都是句中自對,自帶轉折。而且上聯出自日本長屋王寫在袈裟上的話,下聯出自中國的《論語》。中國對日本,春秋對隋唐,儒家對佛教,文宣王對長屋王,四平八穩,沒有任何不妥。

如果不當成乙個對聯,那我選擇:

救災要緊,拽詞兒的事兒回頭再說。

5樓:羽天塵

這句話出自唐朝舊事:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。

這次日本一批批支援物資,我們作為大國,氣度要有,需要的是承情!下次友邦遇難,我們再施以援手。

得體的回覆是:承君美意,共結來緣。

即感謝友邦援手,又引用唐時連線兩國鑑真大師的相關進行回覆!不必在此時把歷史問題拿出來怨懟,也不必絞盡腦汁寫那麼多,更不需要虛偽的說什麼情比金堅,地久天長之類。

最後:歷史問題,是歷史問題,此時提起,落了下乘。我們銘記的目的不是為了時時怨懟,而是為了奮發圖強!

6樓:李澤夏

願歲並謝,與長友兮。

出自屈原的《九章·橘頌》,這句話大意是:我願在這個眾卉俱謝的歲寒季節,與你結成堅貞長久的友人。

題目偈語出自日方典故,回覆用中方典故更得體,用楚辭中的句子再好不過了。

《九章·橘頌》這是一首托物言志的詠物詩,一方面是歌頌橘樹的品質,另一方面實際也是詩人對自己堅定理想的肯定。

無論從哪方面解讀,都謙和得體又不失大國風範。

感謝採用~

我是 @李澤夏 ~

7樓:稜角分明的枕頭

白衣夜行,人間有格。

我的思路是首先得尊重彼此,

既然它們尊重我們,不避諱自己文化的根源性,那我們也理應尊重他們,所以可承及他們的近現代文化。

另乙個是,君子言之何必重,膾炙人口,心意到了自然可以得意而忘形。

如何評價「山川異域風月同天」?

這件事情上只能說明兩個社會對於中國傳統文化的認知和在乎程度是不同的。日本很明顯更加在乎和重視這些!中中國人太在意轉化和變現了。說個自己的案例吧。我是中中國人,從小喜歡傳統文化,工作以來均是從事策劃文案工作。在從事文創藝術品行業相關的工作期間,我寫了大量文化格調濃厚的文案,然而均已曲高和寡,缺乏變現能...

山川異域 風月同天。有沒有大神能譯成英文啊?

andy 2.山川異域,風月同天。Homelands of yours and mine,sharing both good and bad.3.江南無所有,聊贈一枝春。Nothing can express what you mean to me all over Jiangnan,just wi...

還有沒有與「山川異域風月同天」 「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」類似意思的詩句?

方回 瀛奎律髓 卷二十四語如下 送行之詩,有不必皆悲者,別者其情必悲。此類中有送詩,有別詩,當觀輕重。方回把送別詩這樣乙個大類別區分出了送詩和別詩兩個小類別,這很有趣。以前不覺得 送 與 別 會有什麼區別,大概順其意思去理解,別與送之區別,用一句成語似能點破 送君千里,終有一別 古人 尤其是有頭有臉...