我的夢想,值得我本人去爭取,我今天的生活,絕不是我昨天生活的冷淡抄襲 這句話真的出自紅與黑嘛?

時間 2022-01-13 19:03:44

1樓:藍憂憂

出自翻譯的文字,算是翻譯者加了自己的創作

原句是:Mon bonheur sera digne de moi. Chacune de mes journées ne ressemblera pas froidement à celle de la veille.

不帶修飾的直譯,這句話意思是:我的幸福是我該得到的。我的每一天都不會像前一天那樣冷淡/平淡無奇/乏味。(真的就這麼簡單)

羅新璋的譯文是:我就該享有幸福。我每天的生活,絕不該冷冰冰的,是前一天的炒冷飯。

水木的譯文是:我的幸福將是配的上我的。在我此後的生活當中,每一天將不再是前一天簡單的翻版。

…題主的這句翻譯出自羅玉君女士翻譯的譯本,很有詩意的感覺

每個譯本的意思差不多,不過表達出來的味道都不一樣

這句話出自《紅與黑》下卷的第十一章,應該是文章倒數第二段,是瑪蒂爾德的思索,她在想自己的愛情故事,我感覺這句話是用來說她自己的浪漫和勇敢的,不知道現在為啥引用這句話的人,也許沒搞清楚意境,引用的時候怪怪的,沒聯絡前後文,句子後的一句就是,瑪蒂爾德說她將愛上乙個與她身份地位截然不同的人是件很偉大的事!這句話其實放在文章裡普普通通,翻譯的時候根據譯者的理解為它點綴了一下,現在看到一些文章裡引用的這句話,有時候總覺得有點怪…

還有那個「我的夢想」估計就是引用的時候沒抄對,羅玉君女士的翻譯也是「我的幸福」,而不是夢想…bonheur沒有夢想的意思

在《紅與黑》的譯本中,個人覺得羅新璋譯的算是較接地氣的,把法語的一些意味譯得很容易看懂,在斷句和標點上也算遵循原文,引用和標註寫的也很清晰

不要隨便引用句子,有時候真覺那感覺挺怪的…

現在我面前有香港年薪百萬的機會,值得去爭取嗎?

我總感覺香港不適合居住。全是高樓大廈,水泥森林,比北京和上海還要誇張。如果超有錢能住豪宅那種還行,不然一般人,包括年薪百萬的,也只能迷失在茫茫水泥森林裡,香港那種密集筒子樓,根本毫無居住體驗可言。而且如果你是打工的,超級快節奏的吧,壓力也會很大。如果只是快樂地活著,我會選擇北京。 Tara HK 我...

我該如何實現我的交易夢想?

有幸在所謂的金融機構呆過一陣子,也做過實習交易員。這個行業,深有感觸,只能用 大浪淘沙 來形容。放棄年入十萬的穩定工作,去當交易員,真的適合嗎?我的建議是,不適合。我在公司的時候,見過很多人,有本來是做房地產的,也有本來在工廠呆的,大多是在30多歲的時候才選擇換到這個行業。而樓主你才23歲,並有著乙...

我的夢想是畫畫,我偷偷買了畫紙,父母大罵了我一頓,值不值?

好傢伙我直呼好家 就這就這?紙沒被沒收沒被撕?只要沒有物質上的損失都值,罵你一頓估計是覺得你不好好學習淨不務正業,心態放平,下次別被看見了 噼里啪啦 難道很貴?非要用到專業紙的無非是水彩,水粉,馬克筆一類,那就把你的顏料和筆給她們看,讓他們一併罵完拉倒,省得發現乙個罵一次。但如果是喜歡畫二次元小人而...