外國人怎麼區別你好和您好 都是hello嗎

時間 2021-06-06 09:00:23

1樓:

英語不能以中文的思維來解釋。

Hello就是問候的一種,如果想要知道怎麼去用,就要看人們普遍會在什麼樣的語境下使用這個詞。

但是,英語國家的問候,也會有正式和非正式。比如和小夥伴可以用 What』s up? How』s it going?

這類問候。一般情況下 Hello 或 How are you? 都是可以的,算是比較中性。

如果有幸見到英國女王,就要用非常正式的 How do you do? 來問候。

回到問題中「你」和「您」,英語裡面都是用you,如果是非常尊敬的人,比如貴族、法官、或者古時候的君主之類,會說 「your majesty」, 「your highness」, 「my lord」 這樣的稱呼。但是一般情況下,如面對合作夥伴,上級領導等生活中比較常見的情形,you這個單詞就是合適的。同理 「Hello」, 「How are you?

」 在這種情況下適用。

但是問出 「How are you?」 也要準備好應對對方的回應出來混遲早要還的。

2樓:楊才銀

你好(hola)相對通俗化一些,用途跟中國的你好一樣,可以用在任何場合,熟人打招呼一般用日安(bien dia),這兩個都對應中文裡的使用「你好」的場合。

3樓:橙肉

uhm 這個還真沒有思考過… 好像都是差不多是正式和非正式的打招呼

有個寶寶回答的是hello 後面加上sir 或者 miss madam 感覺也對

不過現在都沒有很嚴格的區分啦

4樓:666777

謝1,區別在於物件正式的程度

一般點的問候,morning~

正式點的問候,morning,sir/madam一般情況下能表達到你想表達的意思

或者還有,morning, nigga

5樓:李心

想尊敬的打招呼的話,更多是對對方的稱呼上,比如你去找教授問問題,千萬不要直呼其名,而是根據他的地位(professor,doctor,mr. mrs. miss)+他的family name,比如:

hello Mr. Hendricks,就很禮貌了。

外國人怎麼評價粽子?

Transn傳神 端午節與新年 中秋等傳統節日一樣,同屬東亞文化圈的大中華地區及日本 北韓半島 越南 琉球的重要傳統節日。粽子作為中國歷史文化積澱最深厚的傳統食品之一,亦傳播甚遠。日本 越南以及華人聚居的新加坡 馬來西亞 緬甸等地也有吃粽的習俗,而洋 粽子 主要流行在亞洲和拉丁美洲一些國家。日本人在...

外國人怎麼起名的?

英美人大多數人的given name名字都會源自聖經,希望這孩子能秉承那些聖人偉人們的品格 有些是紀念某位祖上,希望發揚光大他的品德,最終也多可溯到聖經。有興趣的話,可以列乙個像下面這樣大致的對應表,大家都回覆出出主意。Andrew,剛 強 Peter,高遠 懷遠 Paul,忠 誠 Mary,淑貞 ...

為什麼很難區別外國人的長相?

浮生過半闖天涯 可能是現在大多數外國面積都比較小,環境差別不大,人的相貌都沒什麼區別。不過歐洲人和非洲人可能是可以分清的。另外幾個外國的人口可能都是乙個祖先,基因差別也不大。 伊nice 來西班牙大半年有時候還是會臉盲其實是大多數時候尤其是本土西班牙人留鬍子的太像了簡直除非長得有點特點的我一般都分不...