為什麼我覺得「不能同意更多」這句話很裝逼

時間 2021-06-02 04:28:36

1樓:

跟朋友插科打諢說這些相互都覺得挺有意思。

與之類似的還有,I IS FISH

THEM WERE FISHES

MY ARE FISH

2樓:大紅魚

我很反感這句話。

這句話最大的問題是歧義,按照中文字面的意思應該是:

我已經同意你的部分觀點了,其它觀點我不同意(同意部分已是給你面子了)。

跟英文原意相反,根本就是翻譯錯誤。

造詞可以,至少意思要表達準確,像「坑爹」、「給力」都是帶有鮮明特色的流行詞彙。

至於這個「不能同意更多」……我可以說造詞者小學語死早嗎?

最後說下為什麼這句話很「裝逼」:因為這是個病句,將其掛在嘴邊的人漢語能力有問題,連小學生都不應該犯這種錯,卻還要到處宣揚,生怕別人不知道。此種奇葩行為只能認為是「裝逼」。

3樓:

常用的英語表述 I can't agree more 本應翻譯為 「我再同意不過了」 (也有點彆扭)。現在按字面機械地翻譯成「不能同意更多」,一方面暗示話題人不願意使用英文而造成賣弄的感覺,另一方面也增添了一種調侃和趣味性。另參見網路語言常有的弱化語氣用法:

為什麼越來越多人喜歡用「魂淡」、「腫麼」、「妹紙」這些詞語?反映了什麼心理?

4樓:

這句話的意思是,我非常同意。

其實它是I can't agree more的生硬翻譯。

人喜歡把自己不習慣的理解為不好的,你沒習慣這樣的表達就覺得這是別人裝逼。

請問知乎群體對「不能同意更多」的看法是什麼?

吉川富郎 我是真的無法接受 不能同意更多 這個說法,一是你直接說英文,二你可以說十分同意或者是十分贊同,這個 不能同意更多 真的讓我覺得難受無比 當年英語老師批評的典型錯誤翻譯,如今已經成為流行語 不知道該說什麼好了。我想,每個優秀的英語老師,首先應當是乙個優秀的語文老師吧。 個人認為屬於 歐化漢語...

為什麼我覺得互相理解這句話很討厭?

逗萌 很抱歉聽到這些令你煩惱的事情,即使這確實很常見。不過我想令你真正反感的可能不是 互相理解 而是強迫理解,是披著互相理解的外衣慷他人之慨利自己之便,消費著別人讓自己獲得便利,這些從來都不是互相理解。很感謝你的善良和你的理解又收了很多人的賬做了很多額外的工作,可是很不幸的 不患寡而患不均 你收了前...

10時 乗 。這句話的空為什麼填 而不能用 ??

日本語教師 大東 何 示 意味 表 例 1人 部屋 酒 飲 好 日本語 授業 受 三人 會社 作 辛 今思 出 実 楽 松庵三丁目 非常 関係 錶主 數量部分量 表 名詞 行為者 數量 表 93 勉強 94 家族全員 為什麼不能用 或者說什麼樣的情況下可以用 被稱為 系助詞 根據維基百科的定義 語 ...