如何評價2023年9月原鐵道部下發的將火車站站名中所含方位詞的翻譯方式由英文改為拼音的通知及其影響?

時間 2021-05-14 15:11:11

1樓:kotori kanbe

再給乙個補充吧,鐵路車票票面上的車站的拉丁文標註是拼音,所以統一成拼音是很重要的。(拼音一來是拉丁化,二來也有注音的功能) 如果增加方位詞反而更加繁瑣。

另外對於鐵路車站的對應公共運輸站點來說的話,我是支援拼音標註+英文的railway station的,比如 QingDaoBei Railway Station。。

2樓:楊羿

好像歪果仁看著拼音就能說中文了一樣。就問乙個問題,學了拼音的中中國人,看著英語或者音標能讀出歪果仁聽得懂的英語來麼?

實際上外中國人即使嘗試說qing dao bei station,不懂英語的計程車司機可能也只能聽到「青島陪四得新」。。

再說,拼音是城市名的正規翻譯,即使沒來過中國沒學過中文,學點地理也知道beijing,shanghai是什麼,怎麼讀。但是弄個nan bei dong xi,實際上人家既不知道是什麼意思,也不知道該怎麼讀,反而把人家搞懵了。

所以還不如讓老外至少看個明白,知道是北站,而不用琢磨qingdaobei是個什麼鬼。

補充:至於有些北站不在北邊,南站不在南邊,那是少數情況,是取名存在的問題,東西南北的命名本來就是以方位為依據的,在城市的南邊或者老火車站的南邊,都是個依據,至於叫做南站卻與南無關的情況,別說對外中國人存在困擾,中中國人也一樣搞不懂。。這不是翻譯的問題,是取名的問題。

3樓:miaogor

漢語拼音都沒學好…還用什麼英文……

畢竟站牌的服務物件,大多數是國內人民…

外國友人看不懂?看不懂你跑中國來幹啥?活該迷路。。。

4樓:青沼瞬

下面是JR武藏野線的日文和英文站名

由於這條線是由原先不載客的貨物線改造而成的,所以開始設站服務地方的時候往往附近的鐵路線早有以當地市町村命名的車站了,所以為了與之區別,各種東西南北新也是加了一大堆

不過在這個美軍駐軍的國家,對於這些東西南北新的翻譯,畫風如何,各位可以看看了...

府中本町 Fuchūhommachi

北府中 Kita-Fuchū

西國分寺 Nishi-Kokubunji

新小平 Shin-Kodaira

新秋津 Shin-Akitsu

東所沢 Higashi-Tokorozawa

新座 Niiza

北朝霞 Kita-Asaka

西浦和 Nishi-Urawa

武蔵浦和 Musashi-Urawa

南浦和 Minami-Urawa

東浦和 Higashi-Urawa

東川口 Higashi-Kawaguchi

南越谷 Minami-Koshigaya

越谷レイクタウン Koshigaya-Laketown

吉川 Yoshikawa

吉川美南 Yoshikawaminami

新三郷 Shim-Misato

三郷 Misato

南流山 Minami-Nagareyama

新松戸 Shim-Matsudo

新八柱 Shin-Yahashira

東松戸 Higashi-Matsudo

市川大野 Ichikawaōno

船橋法典 Funabashihōten

西船橋 Nishi-Funabashi

滿滿的Shin,Higashi,Nishi,Minami跟kita,這可不是英文吧!

武藏野線的線也是翻成Musashino sen而非Musashino line

話說日本在這方面的變態程度應該是亞洲之最,除了前面提到的這些以外還有中XX(ex:中目黑),本XX(ex:本厚木),海濱XX(ex:

海濱幕張),XX區役所前(ex:板橋區役所前)之類的

5樓:中原之星

把微博上的回答再放在這裡:蕪湖西站在蕪湖站的北邊,蕪湖東站又在蕪湖西站的北邊,而蕪湖北站則在蕪湖站的西邊,而且還在巢湖市境內。請NESW翻一下這幾個車站。

實際上源頭是當初鐵路線路密度小,所以單城市車站數量不會太多,用東西南北中發白(胡了)基本能湊合,但隨著高鐵城際輕軌等名種軌道交通形式的豐富, 線路密度增加車站數量眾多,所以東西南北中發白就算帶上萬餅條也不夠用了。

那麼我們說帶上東西南北的車站名字實際上是乙個地點名字而不表方位,所以車站的英語翻譯就應該用漢語拼音直接翻譯,所以鐵道部的這個做法是相對正確的。

6樓:

個人覺得統一標準很合理,防止造成混淆

理由之一就是中文中的方位詞並不一定代表方位,如東莞、東四十條,強行翻譯只會讓人一臉問號

7樓:

首先要分清轉寫譯寫的區別

轉寫是文字的等價替換,不改變文字的原有性質,中文轉寫成拼音,還是中文

譯寫是用另一種語言表達同一概念,中文譯寫後,就變成其他語言了

回到樓主的問題(翻譯),這種譯法是錯誤的

既然在中國,就要按照中國的法,中國的標準,去產生,而不是西方怎麼做,我們就怎麼做。

@李書航 引用的GB 17733規定的是民政系統專用的地名標識,長這樣:

圖例中的火車站地名標識是拉丁字母表記的漢字地名,屬於轉寫,不是譯寫,就像小學課本上的拼音一樣

鐵路部門應用的標識並不屬於地名標識,屬於導向系統的一部分,對應的標準是 GB/T 20501-2013 《公共資訊導向系統導向要素的設計原則與要求》

裡面是這麼寫的:

裡面明確規定了了可以使用英文

又因為站牌中也含有「Railway Station」這個英文片語,故屬於譯寫,方位詞的標記方式應當參考英文譯寫方面的規範

GB/T 30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規範第一部分:通則》裡面是這樣寫的:

Beijing South Railway Station

所以,鐵道部/鐵總的做法是不合規的

至於讀音辨認困難,可以直接在漢字上附加漢語拼音嘛,比如 Guangzhounan(廣州南)、Beijiao(北滘)、Tianhe Jichang(天河機場)等,畢竟漢字意音分離,中中國人也不一定能準確地讀出每個站的名字

其他地方也有類似的處理規則:北新竹-North Hsinchu

(由克勞棣 - 自己的作品,CC BY-SA 3.0,https://

commons.wikimedia.org/w

/index.php?curid=27748220)

8樓:zpan

沒問題。

Qingdao 是乙個地名。

但作為乙個站名,這個站名字就叫 Qingdaobei。

其實隨便怎麼改都可以。但關鍵是全國的翻譯方法要統一。

9樓:

題主需要認真學習《中華人民共和國通用語言文字法》《漢語拼音方案》以及《漢語拼音正詞法》,特別是分詞法。

我提到分詞法的意思是,北京南站的拼音是Beijingnan Zhan,而不是Beijing Nanzhan,所以翻譯時一定是Beijingnan Station,而非Beijing Nanzhan。

10樓:

使用這個方式,有利於不懂中文的人問路。

比如說南京南站,外中國人是說Nanjing South Station為民眾接受,還是Nanjing Nanzhan比較為當地民眾清楚。

所以使用中文原音對外中國人報地點,至少他們可以仿音來認識地點。

如果擔心外中國人看不懂,也可以加註。例如我去北京買的觀光地圖,就會為外中國人加註:bridge=Qiao,Lu=road

11樓:奈白不弍

中國地名使用拼音音譯的必要性可以參考這個答案:http://www.

簡單來說就是方便易用、體現中國與中文特色,以及國家本來就是這樣規定的。

12樓:稚嫩的苦難蝴蝶

不請自來

多年前的南京地鐵上,南京火車站站的中英文都挺奇葩的中文: 南京火車站站

英文: Nanjing Railway Station Station

感覺也挺挫的

至於東南西北,並不覺得翻成英文就可以方便歪果仁了,畢竟國內鐵路基建大修大造的今天難免會出現火車東站東邊還有個火車站的。

更何況從語法角度來講,比如南京南站,"南京南"是作為整體修飾"站"的,也不用特別去和歪果仁解釋清楚南是對南京的修飾詞。以上

13樓:

人大【Renmin University of China】表示不想回答這個問題。

同理,還有北航【Beihang University】

14樓:CR400AF0207

就是個名字嘛,怎麼都行,都說的過去,但是一定要統一,鐵路系統內統一,和市政公共運輸也要統一,最怕一會兒north一會兒xxbei一會兒又來個北客站,這樣中中國人都會暈別說外中國人了

15樓:

用拼音更有利於外中國人在國內向中中國人問路,例如,外中國人要打車去南京南站,說nanjingnan顯然比nanjing south更容易讓的士司機明白。這是我的一點認識。

16樓:

沒啥大問題的,漢語拼音本來就是法定文字,東南西北不重音就可以了。我可從來沒聽說過巴黎東站Paris Est柏林南十字Berlin Südkreuz叫做Paris East Berlin South Cross神馬的,布魯塞爾南站有兩個名字Bruxelles Midi/Brussels Zuid,Midi還是來自古法語,算是接近方言了(你可以想象成叫做布魯塞爾山陽站,這個叫法很多初學法語的人可能都不知道什麼意思),但沒人會去叫Brussels South。本來車站的東南西北就是大概方位,是不是直譯都不影響找到這個車站。

就像巴黎東在巴黎北東面100公尺,巴黎北在巴黎東北面200公尺,但兩個車站既不在巴黎東面也不在巴黎北面而都在巴黎的東北面。

這世界上來中國坐火車的外中國人又不止是anglophone

如何評價 2015 年 9 月 9 日 Apple 秋季發布會?

我是我 評價就是蘋果依然是手機的翹楚,別的品牌依然看不到可以超越的苗頭,一點兒也看不到。尤其是中國品牌,差的就更遠了,如果不是安卓開源,中國就沒有手機業。 上一次蘋果發布會出現微軟是 Office for Mac 2004 的時候一位女性亞裔負責人做的演講 上一次蘋果發布會出現微軟是 Office ...

如何評價豆瓣 2012 年 12 月 17 日的改版?

對我這樣的乙個旁觀者,簡單的定義是,變化在前,改變在後。豆瓣的產品線擴充套件到了豐富的程度,對我來說,越來越多的場景,我更願意直接跟一些產品去直接對話,工作時要開著FM,偶爾看看友鄰,最近喜歡用豆瓣電影買票,我也不想關心,多個層面的產品之間是不是還是那個 豆瓣方式 改變的目的是去適應變化,總是要找到...

如何評價 DeepMind 於2023年9月12日公開的 AlphaGo 自戰棋譜及3月人機大戰解說?

2016年9月12日公開的 AlphaGo 自戰棋譜是在和李世石比賽前產生的,也就是和李世石對戰的V18這個版本。以前知道樊麾下快棋贏過AlphaGo,還以為快棋AlphaGo表現會差一點,這次公開的前2局都是快棋,失誤應該比職業棋手少,如果是每步5秒的快棋,明顯更難贏AlphaGo。不管是快棋還是...