脫離了漢字,南韓人的姓名是否就是毫無意義表音符號?

時間 2021-05-11 12:21:49

1樓:Moonhoe Kim

先陳上我的觀點:脫離漢字,有很多南韓人的名字就是毫無意義的符號,但也有不少人的的名字用的是純韓語()

比如說李明博吧,在有漢字的前提下就是明亮博大之意,但脫離漢字只是""兩個音節。

但是例如(樸-), (韓-)這兩個名字,因為名字用的是純韓語詞,所以它們的意思不會被漢字左右。

可能是題主認為韓語詞彙和漢字詞彙大部分能夠一一對應?但是純韓語詞也有很多。

ps:話說這兩個名字要翻譯成中文名用什麼比較好? @kintana moro

@Matthew Um

2樓:

南韓人詞典上的漢字詞都有漢字標註的,並不是他們不知道有對應的漢字。只是日常生活習慣用拼音了,加上學校沒強制教漢字,如果要深究含義,他們會去查的。而且取名的時候是按照漢字的意義來取的。

所以你看到南韓人名的漢字,其實就你理解的漢字意義。

3樓:Jako

感覺這也是乙個交談點,比如在中國,我會說我叫程思遠,思想的思,遠大的遠。既有音,也有義。至少在美國,他們可能會說can you spell it?

也不知道是同音名字存在還是不能親著所有的名字。在南韓,完全不用嘛,可能自己都不知道什麼意思,畢竟取消了了漢字學習?話說他們怎麼起名?

難道是用軟體?

4樓:HISAHARA

跟中文名字改成漢語拼音一樣吧。就只知道發音,不明白含義,而且同名特別多。

扯遠一點,有乙個搞笑的。《我的野蠻女友》裡面,男主人公叫,裡面又有乙個戲中的故事,大盜「犬友」(男主扮演)作惡多端,被女俠(女主扮演)剷除。其實男主人公漢字名就叫「牽牛」,和「犬友」同音。

但這個槽點,估計南韓人不大明白。

為什麼南韓人身份證上會有漢字的姓名?

Dknight 據說 未求證過 南韓以前的史書都是漢字編寫的,然後後來經過文字改革,改成了現在的韓文!題主有心的話,可以往這個方向找找資料 Frank 一群人在這意淫自己漢字文化多厲害呵呵,好像沒了漢字南韓就不轉了一句話,方便 貌似前幾年世界最優美文字是韓語哦 而且沒有證據表明現在用的漢字在中國誕生...

南韓人都能掌握一定量的漢字嗎?

張雞爪 樓上答得很不好,所以我要補充一下。多圖,高能,負能量,私貨預警。想給你們看看這幫南韓人寫的英語跟韓語吧。這是會議前我們在會議材上的準備,我的那份沒寫什麼重要的,放到最後說。然後下圖是中國企業 中國方代表 的字。廈門190高富沒我帥。一嘴流利的福建普通發 fa四聲 好了,該開大了,期間我去了一...

為什麼南韓人的名字一聽就是南韓的?

已登出 我認為這個問題在很大程度上是音譯導致的。比如南韓有個女星,真名叫田小娟,卻被翻譯為全昭妍 這兩個名字的韓語發音是相同的,翻譯不知道這位女星的名字用漢字怎麼寫,就根據發音瞎猜,而 全昭妍 聽起來更高大上 KOB 因為名字常用字就那幾個,加上中文翻譯的問題,所以就很明顯。比如我的南韓小姐姐叫,一...