外語中怎麼表達 臘八 小年 這些詞?

時間 2021-05-05 17:58:07

1樓:Pacemulo

像這種和文化關係太緊密的詞,我一向覺得怎麼去翻譯根本不重要。因為這是只在特定文化裡才有的概念,那麼別人的文化裡沒有,是不可能翻譯乙個詞別人就能直接懂的,就算把臘八翻譯成「中國日曆12月8日」,別人還是看不懂,誰知道啥叫中國日曆?那和直接音譯 laba 效果也差不多,反正都要更詳細的文字說明。

像有些人整天說什麼中醫的詞沒法翻譯成英語,就是什麼博大精深,我整個人都醉了。人家都沒有中醫你讓別人通過翻譯就知道中醫概念?比如佛教的「業」,在中文就沒有用音譯「卡爾瑪」,但是不懂佛教的人看到「業」就知道啥意思了嗎?

英中國人看到karma要是完全不懂佛教也是一臉懵逼。那「業」和「卡爾瑪」這兩種翻譯本質上也沒啥優劣,我還更傾向「卡爾瑪」,畢竟「業」歧義太大了。所以中醫什麼上火之類的,直接shanghuo完事。

世界替代醫學多得是了,別人替代醫學的詞翻譯進中文你還不是一臉懵逼,之所以你只覺得中文有很多沒法翻譯成外語的東西,但是好像西方的玩意兒都能翻譯成中文,那是因為你沒有真正關注其它文化最獨特的沒法翻譯的部分,那一部分一般而言,其它文化背景的人一般都是不感興趣的。所以鬼佬對你的農曆還有中醫感興趣的也是少之又少,他們也不會意識到原來中國有好多東西沒法翻譯成英語,反正他們不會用到。

2樓:Hakuna Matata

這類極賦中國色彩的詞彙,直接音譯就完事了

然而中中國人偏偏喜歡意譯,什麼one belt one road等等不中不洋的中式英語,把老外搞得一臉懵逼。

3樓:巴黎第一假名媛

最好是就是說「laba」, "xiaonian"再加上意譯,現在白酒都改成」baijiu『』了,對比日語裡面的一些節日,不管法語還是英語都是直接音譯,這也是一種文化輸出。

PS,關於小年的翻譯,會有點複雜,因為小年在中中國人內部也沒有統一指的到底是哪天,有的地方小年指的是祭灶,有的指的是元宵節。

4樓:

臘八節,原本是三戌臘日,冬至後的第三個戌日,清朝時併入佛教的釋迦牟尼()成道日,一併在臘月初八。

南方基本不過臘八節。用英語可以直接用Laba(盡量不用Festival)或者the Last Eighth Day,詳細解釋則是:

Enlightenment Day of Shaakyamuni Buddha(偏向於釋迦牟尼成道日)

Sacrifice Day(偏向於三戌臘日)。

小年夜,Preliminary Eve.

5樓:leyesi

說個內語

滿語臘八叫 jorgon inenggi

jorgon 是臘 or 十二

inenggi 是日子

jorgon inenggi 是臘月的日子十二月的日子專指臘八

小年就是 ajige aniya

ajige 小的

aniya 年

ajige aniya 小的年

這天也叫 jun ejen -i inenggijun ejen -i inenggi

灶君之日

因為這天滿族人祭祀灶君

當然以前也不是祭祀灶君

而是祭祀火神

後來和漢族民俗合流

變成了祭祀灶君

臘八粥怎麼做?

FFdreamFF 臘八粥有很多起源,有說傳自印度,與佛祖有關,也有說傳自明朝開國皇帝朱元璋。其用料為各種公尺豆。傳統上有大麥公尺 白雲豆 赤豆 綠豆 稻公尺 小公尺 黃公尺等。因國內各省市產出作物不同而有所差異。正宗的八寶粥其實是一味藥膳。原料有芡實 薏仁公尺 白扁豆 蓮肉 山藥 紅棗 桂圓 百合...

臘八喝粥的習俗是怎麼來的,而且為什麼寺院都免費發放福粥?

不具名使用者 清 道光帝 臘八粥 一陽初夏中大呂,谷粟為粥和豆煮。應時獻佛矢心虔,默祝金光濟眾普。盈幾馨香細細浮,堆盤果蔬紛紛聚。共嘗佳品達沙門,沙門色相傳蓮炬。童稚飽腹慶州平,還向街頭擊臘鼓。2.今朝佛粥更相饋,更覺江村節物新 宋代大詩人陸游 混世匪王 大公尺1杯 燕麥公尺1杯 薏公尺1 2杯 紫...

粵語中的 肉緊 用普通話怎麼表達?

袁嘉聲 人的情緒超過1000種,某些文明語言表達的只有幾十種 有些十幾種 有些過百種,肉緊 情緒存在於所有人當中,但準確表達這種情緒的可能只有粵語這種語言 有可能非洲某個部落語言更準確 在我看來,普通話無論怎麼解釋,還是不能100 表達這種奇妙的情緒,所以,無所謂啦。 魚腩俠 形容自身的話用激動,在...