1樓:yusufma21
我西班牙語專業的,最近乙個月開始對照西語學葡萄牙語(歐洲葡語),現在能和葡萄牙人簡單交流。我個人感覺西語和葡萄牙語非常接近,所以掌握一門以後學另一門就會比較容易。我之前學義大利語也是對照西語學習,也比較容易入門,這幾門語言相似度還是很高的
不過葡萄牙人說葡語可能西班牙人不一定能很快聽懂,因為葡萄牙人說話喜歡吞音,吞音很讓人崩潰,對初學者很不友好
2樓:ymopeh
可以互通一部分,大概50%~60%左右。如果把中國各地方言當成參照物就比較好理解了,西班牙語與葡萄牙語之間的差別相比普通話與粵語要小得多。乙個普通話母語者如果沒有接觸過粵語,他能聽懂的不超過5%(這都有點多了),同樣乙個粵語母語者如果沒有接觸過普通話,能聽懂的寥寥無幾。
3樓:阿邵
回答題主第二個問題!不管能不能聽懂,反正穆里尼奧會翻譯的(●—●)
其實雖然說二者是同一語系,但如果乙個從未接觸過葡語的西語系人初次聽葡語應該也聽不懂,反之亦然。蘇牙說他剛去巴薩的時候,經常和梅西聊天,內馬爾在旁邊就聽不懂,只會傻樂……但是接觸久了,很多詞彙是相通的,明白意思還是沒問題的。
4樓:上海凡思西語
個人實際經驗來說,在葡萄牙旅遊,與當地人溝通,西班牙語暢通無阻,但是單方面,他們想要跟我們溝通,只能通過英語和萬能的身體語言
5樓:芳芳
基本算是兩種語言,雖然西班牙人和葡萄牙人在「西班牙語和葡萄牙語誰是從誰那裡分離出來的」這個話題上有分歧,但是基本可以確定兩者關係密切,都是某一地區的方言慢慢演化而成的。
兩者在語法上非常相似。但是書寫上詞彙會有拼寫不同,但是光是閱讀,如果會西班牙語,閱讀葡萄牙語不是很困難,反之亦然,因為絕大多數詞彙有相似性;同時發音有不同,尤其是拉丁美洲的西班牙語和巴西的葡萄牙語,因為自身地域變化都使得本土的西班牙語和葡萄牙語變得部分走形。不過大體還是相同的。
6樓:豬兒蟲
如果讓我來區別,我覺得說是粵語和普通話的區別的說法是不正確的。我覺得兩者間的卻別類似於是潮汕話和閩南語的區別。
粵語和普通話基本交流不了,發音差距也較大,語法也有差別。
潮汕話和閩南語發音基本相似,語法也相似。
西班牙和義大利同事都是說意語和西語相近更大,發音,詞彙。而葡語遠一點。但是也能懂,不過需要專門接觸一段時間才可以
7樓:一匹小馬駒
Como tu te chamas eu no sei.
Cómo tú te llamas yo no sé.
你叫什麼吾不知。
8樓:
葡語語法比較嚴謹,學葡語的人是可以聽懂西班牙的一些對話的,但是學西語的則不行。。兩者在書面上的寫法可能差別大一些,口語差異相對小一些。。
9樓:Starcircle22
大三去西班牙交換,週末去葡萄牙的波爾圖玩,抱著「反正兩個國家這麼近,文字看起來也差不多,交流應該可以試試看」的心態,和當地人說話,結果是當地人的表情、肢體語言都告訴我,他們聽懂我說的了,但是我不大能聽懂他們在說什麼,只有零星幾個詞彙和西班牙語很像。
10樓:阿緋
題主你好,首先簡單回答一下你的問題。總的來說,不管是葡萄牙語還是西班牙語,經過長時間的發展演變在不同的國家和地區都產生了新的元素。葡萄牙葡萄牙語要比巴西葡萄牙語難懂一點,且語法更為嚴謹;巴西葡語受當地土著和世界各地移民的影響,語言快速變化發展自成一門體系。
不過巴西人適應一段時間就可以和葡中國人輕鬆溝通。西班牙語類似。很多可以在西班牙用的詞在拉美是不可以的,而阿根廷和烏拉圭這兩個地方的人口音較重,需要好好適應。
如果有興趣可以參考一下我之前回答的乙個帖子:西班牙語和葡萄牙語到底能不能互通? - 阿緋的回答 - 知乎
11樓:儲笑抒
從歷史上說,葡萄牙地區在羅馬帝國末期,一半是蘇維匯人的領土,一半是西哥特人的領土,後來西哥特人控制了整個伊比里亞半島。而且無論是蘇維匯人還是西哥特人都是日耳曼人的不同部族,屬於同一民族。
中世紀時期整個半島的王室成員多是西哥特人後裔(不算被穆斯林統治的地區,而且穆斯林後來被趕出去了),民眾多是伊比里亞土著、古羅馬帝國殖民後裔以及日耳曼人,擁有長期共同生活的歷史。所以從淵源來說,葡西兩國同源,語言相近。
再從地理來說,中國面積960萬平方公里,歐洲1016萬平方公里,中國一國便相當於歐洲一洲。東北人和四川人各操著本地方言尚能交流,何況相鄰的葡人和西人…
12樓:吉普賽人
讓我來插乙個吧雙母音定義不同導致分音節和重音不用西語的雙母音必須要有個i 或者u(現代西班牙語的解釋是:u 和i是弱原音 a o e是強雙母音必須是乙個弱元加乙個強元或者兩個弱元無順序 )而葡萄牙語的雙母音定於範圍更窄也是i和u起主要作用但是兩者都必須放在結尾才算很多西葡一般都是倒數第二個音節重讀乙個單詞重音一樣但是重音符號缺標在不同位置如athology這個詞葡萄牙語是antologia 因為ia不是雙母音 i算作倒數第二個音節重讀西班牙語是antología因為ia是二合母音所以要用開音符將其拆開
13樓:久人
西葡70%是一樣的。
理論上可以聽懂。但是普通話能和粵語交流嗎?????
還有一件神奇的事。我們學校西語外教一直聽不懂葡語。但是她在我們學校教了幾年的西語之後,突然有一天,她就可以和我們班葡語外教交流了。後來就一直會葡語了。
14樓:
如果學過對方的語言或語言能力卓越者能聽懂,如果沒學過且無語言天賦自然就無法互通了。莫想當然,西葡之間還存在過渡性的Asturian,Extremaduran,Cantabrian,Mirandes,Galician等多種語言(非方言),更不用說西葡內部存在差異巨大的諸多方言。
兩語書面語的相似度恐怕遠小於普通話語河洛話的書面語相似度吧,畢竟西葡之間存在語法差異。
15樓:Janus
閱讀的話西語看葡語書和葡語看西語書基本沒問題。
口語來說,西語是母語的同學肯好好學習的基本3個月搞定葡語,反過來也差不太多。我個人在有西語基礎的情況下密集學了4,5個月左右生活交流就沒問題了。
主要就是常用動詞的變位表不同,一些基本的常用動詞不同,比如西語coger葡語用pegar, 西語用necesitar葡語用precisar,剩下的套用幾個固定轉換模式, 比如西語幾乎所有的jo結尾在葡語裡都換為lho, 比如trabajo-trabalho,cario-carinho, 西語所有的-ción 葡語都是 -o,這樣。
我剛到聖保羅的時候天真地認為講西班牙語就能交流了,結果發現作為『國際性大都市』聖保羅西班牙語不如英語好用:(
如果交談物件沒有另乙個語言的基礎,西語和葡語交流還是很費勁的。和粵語和普通話很像。我不信從來不聽粵語歌看粵語電影接觸粵語文化的普通話使用者能一上來就聽懂大部分粵語。
但是如果有基礎有概念,磕磕絆絆還是能進行基本聊天。也存在有對方語言基礎能完全聽懂對方意思但是就是說不出來的情況,因為兩個語言是在是太像了。在聖保羅就經常看到星巴克裡談生意的,一方說葡語一方說西語。以上。
16樓:賈學辰
作為weego旅行體驗師,我西葡兩國都走過,在葡萄牙呆了很長時間。本人也可以講葡萄牙語並且聽懂一些西班牙語。本人感覺是這樣,葡語的吞音很多,西語的音節相比葡語要多一些,所以最後感覺上西語說的要快一些。
然而事實上西班牙人在葡萄牙講西語只要說的慢一些,葡萄牙人就可以聽懂,反之基本不行,這也是葡語多吞音的原因。另外葡語北部也有把v發類似b的音的情況。總之西葡之間的詞彙上差距不大,複雜的單詞基本一樣,簡單的詞有差別。
發音西語的母音基本不會弱化,而葡語母音在非重讀音節會弱化,恩恩。巴葡和西語的s都發s的音,一樣的。
至於你說的那幾個人,梅西估計說不了葡語。剩下三個之間完全沒障礙。穆里尼奧翻譯出身,會七八種語言,他和梅西說話肯定無壓力。管蠡之見啊。
17樓:
西班牙語與葡萄牙語:相似的地方很多,但是詞彙與字母的發音不同,語法上葡萄牙語更為複雜。我是學葡萄牙語,有次聽到西班牙外教和研究生對話,居然全都聽懂了。。。。我自己都驚訝了
巴西葡語與葡萄牙葡語:一些字母發音不同,語法略有區別,一些日常用語和單詞有些不同,區別就是江蘇話和上海話吧
18樓:秦漢
越是高階和專業的詞彙二者就越是相近,很多甚至是一模一樣的。越是日常用語差別越大。比粵語和普通話的差別小一點,比普通話和四川話湖南話的差別大一點。
另外,個人認為葡萄牙語更好聽一點
19樓:飛雪連天
葡語專業,最近對西語蠻感興趣的就去旁聽了西班牙語二外的課程,我是這學期快結束的時候才去的,感覺跟上完全木有問題,老師的有一句聽寫全班只有我乙個人聽得懂還是蠻開心的
大三去西班牙玩就可以跟旅店老闆雞同鴨講然後明白對方意思了
PS在上海讀了四年書,上海話還是一知半解狀態,相比之下我能聽懂的板鴨語就多多了
20樓:
書面語和表音上的語言是兩回事。西葡書面上比較接近,但是表音是差異很大,葡萄牙語的鼻化母音5個在西班牙語裡面沒有,所以聽感很不同。挪威語和丹麥語之間也是類似的關係。
21樓:
我在西葡都住過,也有巴西和南美的朋友。 書面,葡語和西語非常相似,發音很不同,我感覺像粵語和普通話一樣 。 西班牙語比葡萄牙語簡單些,在葡萄牙,如果你只說西班牙語,葡萄牙人都能聽懂,反之在西班牙則行不通。
但如果適應幾天,交流肯定沒問題。就像你有乙個香港朋友,相處幾天,也能交流。
至於你提到的教練和球員,交流完全沒問題。guardiola一般總愛說巴塞隆拿的加泰語,但由於在義大利執教過,義大利語也很好,葡語和他的母語加泰語相似(巴西的內馬爾就說加泰語比西班牙語好學),應該也好學。mourinho我看採訪時他說的西班牙語和義大利語都很好。
kaka的西語很好,messi一直在西班牙和阿根廷,沒機會說葡語。
22樓:Andy Li
大概等於北京話和成都話之間的差異。
北京人從未聽過成都話,一上來聽不懂,但聽一聽就慢慢懂了。
因為電視上都是普通話,普通話容易聽到,所以成都人就算不從來不學普通話,也容易聽得懂。但北京人未必有機會接觸到成都話,所以聽成都話就不太容易。
所以乙個人說北京話,另乙個人說成都話,但注意都用通用的詞彙,而盡量避免方言特有的詞彙,就可以互相交流了。
西葡也是一樣。葡人完全沒聽過西語是聽不懂的,但聽一段時間,不用學,就能自然而然聽懂了。西人也是,完全沒聽過葡語就聽不懂,接觸多了就能聽懂。
因為西語比葡語強勢,葡人接觸西語多,而西人接觸葡語少,所以西人不太懂葡語,而葡人容易懂西語。
不過西人和葡人各自用自己的方言交流,注意用通用詞,而避免西葡特有的方言詞,說慢一點也可以互相交流。
M e bruxa是西班牙語還是葡萄牙語?
葡萄牙語準確地說應該是阿連特茹方言 口音的葡萄牙語。來自油管的說法,並且附上了歌詞寫法,學葡語都可以看懂,就是有點奇怪。 長胖的羅漢果 葡萄牙語方言,從豆瓣抄的 求解釋 Mae Bruxa 是啥意思。entrada de Elvas 在埃爾瓦什的入口achei uma agulha 我找到了一根針e...
葡萄牙語比西班牙語簡單許多嗎
西班牙留學呂老師 如果是從學習角度,西班牙語和葡語是有80 相似的,不過,葡語的一些語法內容會更難一點,雖然我覺得倒是沒有顫音,這可能更理想,不過,你要是就是實際應用,反倒是西語好學一些。而且西班牙語應用更廣啊。 葡萄牙語應該比西班牙語難一點。據說語法相似度80 以上,所以語法差別不大。我沒好好學過...
西班牙語和葡萄牙語到底能不能互通?
Excel Abroad 我本科學習的就是西班牙語專業,還上過大半年的葡語課,應該可以稍微回答一下這個問題 記得本科的外教有一次告訴過我們,葡語和西語的相似度大約在百分之八十多左右,所以相似程度還是相當高的。書面語的話,基本上能看懂80 左右,因為很多單詞實在是太像啦 句子結構也是相似的,猜都能猜出...