西班牙語和葡萄牙語到底能不能互通?

時間 2021-05-05 15:57:49

1樓:Excel Abroad

我本科學習的就是西班牙語專業,還上過大半年的葡語課,應該可以稍微回答一下這個問題~記得本科的外教有一次告訴過我們,葡語和西語的相似度大約在百分之八十多左右,所以相似程度還是相當高的。

書面語的話,基本上能看懂80%左右,因為很多單詞實在是太像啦~句子結構也是相似的,猜都能猜出大意~

口語的話,葡語使用者更容易聽懂西語,而西語使用者聽葡語則會更加困難一些(尤其如果是葡葡),因為葡語的發音更加閉塞,所以更難聽懂!

2樓:吃胖十斤的少女惠

答案是:可以的!

答主有乙個好朋友是葡萄牙阿威羅人,他的前女友是乙個西班牙人,他們兩個認識的時候互相都不會說對方的語言,但是可以交流,而且如果語速緩慢一點的話表達意思是完全沒有問題的。當然,最後他們分手的時候互相都能講對方的語言了。(雖然可能語法和發音離標準語可能差一點)

我曾經問過我的朋友是如何學西班牙語的,不同於中國學生學西語,他們學西語更多的是把它看成一種「方言」而不是完完全全的另一種語言,因為相似的地方實在是太多了,而且大部分來講葡語在發音或者語法上更難一點,因此大概率能很快通過模擬母語來學會。

但是說到兩者到底存在怎樣的差別,其實是這樣的。

葡語的母音發音比西語來的複雜,aeo三個母音每乙個都有三種不同的口型和發音方式,而西語多發開音節,少部分有兩種發音,因此在西班牙人眼中葡萄牙人講話會更收斂,更閉合一點。換句話來說其實葡萄牙人能夠更好的理解西班牙人在說什麼。

但是實際上交流的過程中,由於西班牙的某些地區說話語速異常的快,所以葡萄牙人有時候聽見西語也會有一種突然糊一臉的懵逼hhhh

從書面上來看,兩者有很多詞僅僅是詞根產生了變化,大體上相似,例如以-ción結尾的單詞在葡語裡多半為-o(英語為-tion結尾);再比如說葡語種的lh 在西語中很多時候變成了j,例如西語mejorar在葡語裡為melhorar……因此如果說兩者在說話的過程中能互通60% 多,那麼書面上就能互通80%

我的文化老師來自葡萄牙最北邊的小城,她說,當她去西班牙旅遊的時候並不需要去刻意學習什麼,只需要把嘴巴張大點說話就行了(噗)

當然在南美洲又是另一番景象,據說在巴西,大家都不喜歡別人直接用西語跟他們對話。雖然我也不知道為什麼,不過可能是因為很多人都忽略了巴西講葡語,所以他們很生氣吧,我聽過不止乙個人告訴我巴西說巴西語了(嗯?)

3樓:

本人是做葡語相關工作的,遊跡於安哥拉,巴西等國,遇到很多古巴人,智利人,阿根廷人,嘗試和他們溝通交流,基本上沒有問題,但是深入的話就不行了

4樓:燕綏Lorena

聖週假剛從葡萄牙旅遊回板鴨,個人感覺是路邊的文字標識都能看懂,與西語區別不大,但是他們講話還是聽不太懂(也有可能是我的水平不夠),發音中明顯有西語中沒有的字母發音,和法語有一點像。但是葡萄牙人大都能聽懂西語,並且感覺在葡旅遊的板鴨人民很多,可能是因為離得近且是聖週?

5樓:初見

首先說,這兩個語言我都會。所以算是有點兒發言權。首先,如果是母語的話,可以理解個大概。

就像乙個加泰隆尼亞人可以基本理解法語。因為相似,可以猜,可以蒙,再根據前後理解,幾乎可以懂。

那麼,此次,如果是作為外語出現,會有些困難。很多詞寫出來是可以猜對,再聯絡前後語境,關係,甚至表情,動作,就不難理解了。但是如果想要深究,那畢竟是兩國語言。

比如我剛到西班牙的時候也問過他們這個問題,如果,我說葡萄牙語,他們是否可以理解。然後老外真的跟我說了一句,如果那樣的話,去葡萄牙比較好,哈哈,我感覺人家說的有道理。

再比如,我去義大利玩兒的時候,我發現,葡萄牙語比西班牙語好用,他們能明白的%更高一些。

所以不難看出,只要是拉丁語系中的語言,都多多少少有互通的地方,西班牙語,葡萄牙語,義大利語,法語,這些,都會多多少少可以互通有無。不過不可以去深究,簡單的溝通,理解,我感覺是OK的,但是如果真的是要作為語言來應用,自然是需要看自己的需求和愛好,去學習不同的語言。

6樓:王陽

不能。部分葡萄牙人能大概聽懂西班牙語,在餐廳點餐,商店消費的時候用西語沒問題,但若是普通老百姓完全沒有學過西班牙語的話,則只能聽不能說。

西班牙人完全聽不懂葡萄牙語,更不會說。

閱讀的話沒問題,同屬拉丁語系,太容易懂了。

7樓:寶拉

我已本人親身經歷告訴你,可以噠,沒問題。我自己是會講西班牙語噠,今天10月,心血來潮,自駕進去巴西,玩了三天,這三天全程我都在說西語,對方說葡語,雙方都講慢點,是可以聽懂噠,溝通基本無障礙。而且大部分時間都是對方很快聽懂我說的,我要仔細聽懂才能聽懂對方的話。

當然這些僅限於日常交流,點餐,住店,加油,購物,問路,辦手機卡等這些日常用語。只能說能夠適應生活,而且在路上看到葡語字真的很像西班牙語錯別字,不是變個字母就是多個字母,很有意思。

最後,這次自駕遊重新整理了我對巴西的看法,由於我去的巴西西南部,沒有去裡約等繁華大都市,整個民風給我感覺特別淳樸,也沒有很亂,經濟發展情況和中國差不多,城市化建設要比中國高很多。以上。

8樓:落沙豬

當年在安哥拉工作,聽過個段子!

單位找的西語翻譯,剛開始開會完全不知所云,解決的辦法是寫下來,寫下來,寫下來!

後來時間久了,也就可以口譯和筆譯通zhile

9樓:徐傑

差不多可以互通的樣子。

問了下我的巴西朋友,他母語是葡語,之前沒有學過西語。來中國後,跟幾個說西語的朋友一起玩了兩三個月,沒有刻意去學過,但已可以用西班牙語談笑風生了。

10樓:蔣澈

很多人——包括這兩種語言的母語者——都說能互通。但我看過乙個學者寫的文章,他設計了乙個測試,同樣的內容的幾段文字翻譯成西、葡兩種語言的版本,然後叫各自的母語者朗讀出來。然後,他讓說西語和葡語的人相互聽對方語言的這些內容,接下來做考題,測試他們到底能懂多少。

結果是連蒙帶猜相互能懂一半吧,印象裡是50%~60%。

M e bruxa是西班牙語還是葡萄牙語?

葡萄牙語準確地說應該是阿連特茹方言 口音的葡萄牙語。來自油管的說法,並且附上了歌詞寫法,學葡語都可以看懂,就是有點奇怪。 長胖的羅漢果 葡萄牙語方言,從豆瓣抄的 求解釋 Mae Bruxa 是啥意思。entrada de Elvas 在埃爾瓦什的入口achei uma agulha 我找到了一根針e...

葡萄牙語比西班牙語簡單許多嗎

西班牙留學呂老師 如果是從學習角度,西班牙語和葡語是有80 相似的,不過,葡語的一些語法內容會更難一點,雖然我覺得倒是沒有顫音,這可能更理想,不過,你要是就是實際應用,反倒是西語好學一些。而且西班牙語應用更廣啊。 葡萄牙語應該比西班牙語難一點。據說語法相似度80 以上,所以語法差別不大。我沒好好學過...

西班牙語與葡萄牙語的差別有多大?

yusufma21 我西班牙語專業的,最近乙個月開始對照西語學葡萄牙語 歐洲葡語 現在能和葡萄牙人簡單交流。我個人感覺西語和葡萄牙語非常接近,所以掌握一門以後學另一門就會比較容易。我之前學義大利語也是對照西語學習,也比較容易入門,這幾門語言相似度還是很高的 不過葡萄牙人說葡語可能西班牙人不一定能很快...