奉天承運皇帝詔曰 翻譯英文怎麼翻?

時間 2021-05-12 05:11:34

1樓:Sain

機翻結果:

By the power of the eternal sky, by the grace of the Almighty

圖源 @勃列日涅夫在勃林 。

2樓:數桃花一千遍

一般聖旨的開頭和結尾——奉天承運皇帝,詔曰……欽此。

封贈南京廣西道監察御使王欽父母的敕令

先小小的科普解釋下。

這個說法是從明朝開始正式被使用的。「詔」表示經內閣通過的正式聖旨。如果是皇帝私人處理的旨意,開頭是「制曰」。

奉天:遵照上天,遵從天意。

承運:繼承新生的氣運。

奉天承運皇帝,意思就是皇帝受命於天,君權神授。對於上蒼上天這種說法,一般來說對應翻譯都是God.

欽此,意思是皇帝親臨此地頒布詔書,因為一般都是太監或者欽差大臣代為傳詔,但接詔如面君,要下跪行禮,就像皇帝親臨,拜見皇帝一樣。

義大利《末代皇帝》宣傳海報

弄懂它背後的意思就比較好翻了。

奉天承運皇帝,詔曰。

From the God's blessings,behold the message of the emperor that ……

It's the God's willness and the emperor's command that……

From the God's blessing and follow the decree of our majesty that……

(大概翻譯方向就是:遵從神的意願/神的祝福,皇帝的命令/指示是……)

然後,說說欽此

跟文言文一樣,字越少越難翻。

我的第一反應是……That's all ,thank you.(對不起,丟人了)

按照它的實際意思的話, By emperor himself? As emperor is here?

意譯的話,Best regard?

都太客氣,而且不夠擲地有聲。這怎麼威武霸氣,怎麼君臨天下,怎麼皇權獨尊!

直到我看見……

2023年,在義大利人貝納爾多·貝托魯奇導演的《末代皇帝》裡,是這麼翻的。

《末代皇帝》

Respect it!

簡潔明瞭,霸氣側漏。 瑞思拜~

是「奉天承運皇帝 詔曰」,還是「奉 天承運 皇帝 詔曰」?

可以試著把這句話分解一下 奉詔,曰 誰下的詔書?皇帝。所以是 奉,皇帝詔,曰 什麼皇帝?皇帝自稱天子,自然是承天運的,加個尊號 奉,天承運皇帝詔,曰。沒乙個答案對 這是朱元璋效仿蒙古皇帝的詔書創造的一種開頭。讀作奉天承運皇帝,詔曰寫法不影響讀法 那我們熟悉的奉天承運,皇帝詔曰的讀法呢?這麼讀也不算錯...

奉天承運皇帝詔曰 怎麼斷句?

tzihou 奉天承運 讀音f ng ti n ch ng y n 指君權神授。是中國古代封建帝王詔書開頭的套語,源於秦朝,從明朝開始正式使用。釋義 奉 遵照 奉天 遵從天意,指皇帝受命於天 承運 繼承新生的氣運。指君權神授。封建帝王詔書開頭的套語。 你的小盒子 從這八個字起源上說,最早有可能是奉天...