本地化翻譯的出路在哪?

時間 2021-06-01 04:23:20

1樓:語翼Woordee人工翻譯平台

題主說的本地化翻譯,看你的提問好像不是非常精準啊。

也就是說是將國外的一些東西進行本土化,更加符合本國的語言習慣,容易讓人接受和理解。

但是看題主提問的內容,應該是翻譯這個工作本身的問題了。不知道題主是不是自由翻譯人員。但是不管是自由翻譯還是專職的公司翻譯,本身對於翻譯這個事情也是需要有個明確的認識。

誠然,翻譯特別是筆譯是個比較枯燥的工作的,拋去真的因為熱愛作為終身職業的人來說,如何能夠在工作中找到樂趣,是我們做所有工作都需要解決的問題。

翻譯並不是乙個人的翻譯,現在的科技這麼發達,單個的翻譯不借助於網際網路的力量,會越來越難,越來越難。另外,題主也說的,乙個人容易封閉,不願意與人交流。這個對翻譯本身也是不好的。

先分清生活與翻譯的關係吧。

如果願意在翻譯行業更深入的發展,那麼專注翻譯,同時不要放棄生活,社交。這樣的生活才是會正向的迴圈。翻譯也有些協會,也有同行,盡可能多的和同行交流,學習別人的發展道路,獲得更多的諮詢。

要不然最低的你自己翻譯的對不對都不知道可能。

不管哪個多麼不好的行業,都是會有頂尖的人在塔頂的。怎麼樣做到最好或者說比較好,這個也是生活的挑戰和人生價值的提現。安利下網路的翻譯平台,傳神旗下的語翼,可以接單,可以有譯員圈子,可以有交流。

與題主共勉!

——語翼譯員跳舞的粉筆

2樓:本地化人

目前軟體本地化在國內最熱門的是移動終端的軟體的本地化,這是隨著近幾年移動終端的普及,或者可以說是爆發式增長而興起的。對比傳統的PC端軟體,移動終端軟體,遊戲等產品在海外發行和推廣都更易實現,移動終端的產品也是各大軟體廠商近年來最大的熱點。

國內的軟體想出去,國外的軟體想進來,都得通過軟體本地化這一關。在美國,各大軟體公司的軟體本地化已經做得非常成熟。其實軟體本地化這個行業,就是從美國

那些從九十年代初期就放眼全球市場,在電腦還不算普及的年代裡就開始計畫把產品賣到世界各個角落的軟體巨頭的需求中誕生、發展起來的。

國內的各大網際網路公司也從來沒有放棄過逐鹿海外市場的嘗試,雖然現在還是處在乙個在海外的某些區域性市場進行嘗試,小有收穫的階段,但是中國誕生乙個在全球市場具備影響力的網際網路公司,只是乙個時間問題。

最後只提一下,什麼叫國際化的公司?就是乙個公司在海外市場上的收入超過國內市場的收入。英特爾每年70%的收入來自非英語國家市場。

成熟的國際化和本地化流程也是驅動國際市場的引擎之一。

突然想起來,這個問題的答案怎麼能少了這篇"獵頭眼裡,本地化行業哪個職位最熱門?「的文章呢?採訪的是本地化行業裡的乙個知名獵頭公司 Larsen Globalization 的 Costanza Marinelli ,對這個行業裡的高階職位供需情況也是乙個不錯的回答了:

獵頭眼裡,本地化行業哪個職業最熱門?

3樓:GILTWorld

分享下我的職業歷程:

計算機專業,程式設計學的不好,愛好英語,學的也一般。畢業了找開發工作碰壁多次。

1, 技術寫作,寫寫英文文件,軟體幫助,排版,轉換格式等2,本地化工程師,軟體本地化翻譯前後處理,啥都幹,啥都學3,本地化專案經理,文件居多,學些技術寫作4,國際化專案經理,軟體,文件都做

5, 網際網路產品經理 (華麗轉身),不過還在本地化行業關注著學習著

4樓:

關於下面這個規劃,我覺得是有些混淆本地化和翻譯這兩件事了

1. 本地化初中高階翻譯、譯審

2. 專案經理

3. 本地化部門經理

4. 翻譯公司老闆

1. 首先本地化不完全等同於翻譯,「高翻」,「譯審」 這樣的title是針對議員的,翻譯是本地化的乙個環節,譯員也通常是本地化團隊的外包資源

2. 專案經理,也分翻譯的專案經理和本地化的專案經理,翻譯的專案經理主要是追蹤翻譯的程序,管理CAT Tool,本地化的專案經理還會跟具體的行業掛鉤了,例如遊戲的本地化專案經理,還需要關注更多,所以到專案經理的環節,也是有了分岔路

3. 本地化部門經理不一定高於專案經理,往往是合作關係,具體要看行業、公司構架、商業模式

4. 翻譯公司老闆……問題回到原點,翻譯公司老闆不等於本地化公司老闆,本地化公司老闆可能是翻譯公司老闆的客戶以上

5樓:

同意2樓的回答。我是在生產型企業裡面做翻譯工作的,我很欣賞本地化行業的規範性。裡面其實如果深入下去,真的是一片藍海。

至於說出路,我覺得關鍵在於活在當下,每一天都有積累。這樣是最好的狀態。

6樓:

我做了有三年多,翻譯、審校水平雖然有提高,但仍找不到樂趣根據我了解到的情況,做本地化翻譯的同事都做不了多長時間。 我分析原因如下:1.

本地化過於注重一致性、格式、標點等問題,再加上一些vendor在QA時無謂的挑剔,浪費了很多時間,這無形中加重了翻譯工作以外的負擔,而且長期來看,對本身的語言水平並沒有本質的提公升和錘煉 2. 發展之路越來越窄,也無法形成特定的專業積累,轉到其他翻譯領域越來越困難 3. 從業人員素質參差不齊,

有強烈的不安全感 ,沒有團隊氣氛,工作緊張,氣氛比較沉悶, 4. 本地化利潤越來越低,成本難以維持多工序的流程 5. 工作環境較封閉,難以完善人格,多數人較內向,難有深入的交流

本地化和翻譯哪個更有前途?

LangLink Localization Solutions 作者的問題是不是傳統翻譯行業和本地化翻譯行業哪個更有前途,還是角色上的?翻譯是本地化的子集。是把源文字從一種語言轉換成另一種語言。然而,文字被翻譯後,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改。這些更改包括技術和文化適應性的更改。本地化更...

如何理解遊戲的本地化?

Rotandsun 美版和日版的PS手柄上圓圈和叉叉兩個按鍵的功能設定是相反的。作為中中國人,我們不難理解日本對於這兩個圖示暗含的意思的想法。紅的圓圈意味著可行 古代很多朱批就是這樣,可圈可點這個成語也來自這裡 進而引申出 紅圈代表確認 這個功能概念。黑 則相反,這是刻在咱們血液裡的禁止標誌。看過亮...

醫療軟體本地化過程中有哪些棘手問題?

隱私保護。技術上沒問題,關鍵是吃相太難看。目前中國根本沒有良好的隱私保護措施,看看這些網際網路公司就知道了。其實國家一直不放開醫療資料還是挺好的,因為隱私永遠是商業金礦。 yuanwen 在很久很久以前,老醫生會當心自己的處方內容洩密 當然那是建立在對資訊化不理解的基礎上 現在好多了,因為整個醫院就...