曼施坦因為何能在史達林格勒戰役後反敗為勝?

時間 2021-05-05 17:47:50

1樓:朱納森

可以這樣說,哈爾科夫戰役是南部德軍在當時條件下所能爭取到的最好結果,一定程度上扶大廈於將傾,拯救了東線德軍,阻止了全線的崩潰。

第二次哈爾科夫戰役的結果由多方面造成:1、參戰雙方是否對自身實力和處境擁有實事求是的認識:在史達林格勒戰役中,蘇軍全殲德第六集團軍,一定程度上造成了蘇軍指揮層的樂觀情緒,在接下來的「跳躍」和「星」計畫中,雖然遭遇德軍的頑強抵抗,但仍有很多指戰員相信德軍大勢已去,最高統帥部的很多指示不切實際,存在很多的冒進現象,而經過幾個月的連續戰鬥,蘇軍其實已是強弩之末,裝甲力量嚴重不足,並不能對德軍形成絕對優勢;而另一方面,德軍一路敗退,但也在很大程度上消耗了蘇軍,但更重要的事,黨衛軍將領豪塞爾從事實出發,拒絕了希特拉「與哈爾科夫共存亡」的命令,保留了珍貴的機動兵力,為後來的反擊打下基礎。

2、德軍指揮得當:在機動兵力有限的情況下,積極防禦,以曼施坦因、霍特為首的德軍指揮層,精準地預判了蘇軍進攻的方向,以機動兵力實施突擊包圍(小範圍內「閃擊戰」的翻版),成功覆滅蘇坦克第三集團軍。而在區域性戰役中,以「裝甲」邁爾為首的各級指揮官作戰靈活,隨機應變,充分表現機動作戰的想像力。

3、德軍(黨衛軍)的實力體現:「警衛旗隊」師、「帝國」師、「骷髏」師充分體現德軍精銳的實力和意志力,在防禦至反擊的整個過程,超常發揮,將戰鬥力一定程度上發揮到了極致。

4、德軍擁有制空權:德空軍在奪取制空權的情況下,積極投入對地進攻,極大消耗了蘇軍的裝甲力量,這其中施圖卡功不可沒。

5、史達林格勒戰役的影響:保盧斯的軍隊掙扎到最後一刻,也算為曼施坦因的反擊爭取了時間;反之,蘇軍對既得戰果過分追求,在史達林格勒投入過多兵力,沒有及時對德第四裝甲集團軍給予致命打擊。

總之,一次哈爾科夫戰役不足以完全扭轉東線局勢,而最終,也沒達到曼施坦因想要的效果(夾斷庫爾斯克突出部),但德軍,在曼施坦因指揮下,給人們留下了深刻印象,但或許,這短暫的喜悅,只是為庫爾斯克的失敗埋下伏筆,又或許,對曼施坦因來說,不是失敗,只是一場「失去的勝利」。

2樓:

可以看看曼施坦因的回憶錄,《失去的勝利》。

個人淺見,他是二戰中最老道的德國元帥,沒有之一。

單靠智商碾壓同輩,可能半道崩殂,如隆美爾。。

只有情商出眾的傢伙,容易墮落為弄臣或奸佞之輩,參見希特拉身邊的那些馬屁精。

曼公身為敗軍之將,在戰後不僅被同胞視為英雄,於敵人軍界和史學界中依然獲得高人氣,後得善終——甚至在60年後,還有我等無知之輩願為他搖旗吶喊。

嗚呼,一代名將!!

3樓:衛宮侍郎

這個問題出發點就不對,史達林格勒會戰後,納粹德國根本就沒有過反敗為勝,也不可能反敗為勝。

雖然曼帥取得過戰術上的成功,但遠不能彌補納粹在戰略上的失敗!

2023年的庫爾斯克會戰後,納粹德國開始節節敗退。(就知道你要說哈爾科夫反擊,那只能說是,納粹軍隊在後期輸的有骨氣,沒那麼慘而已)

所以,根本談不上反敗為勝

4樓:Cavier

曼施坦因被認為是德國最好的陸軍將領之一,但是公平的說,他並沒有反敗為勝,而是利用蘇軍的冒進成功扭轉了南方的局勢。希特拉的瘋狂和固執能取得進攻的出其不意和大膽合圍,但是在戰略防禦上肯定是一敗塗地,曼施坦因只是改變了德軍戰略防禦的僵化和死板,在兵力弱勢下採用大規模機動作戰,各個擊破。但是對於整個戰爭還是作用不大,無法真正的反敗為勝。

5樓:

史達林格勒戰役期間納粹德國方面在第一線指揮作戰的是第六集團軍的保盧斯,曼施坦因只在最後階段指揮了對第六集團軍的救援行動以及其後的「哈爾科夫」戰役(該戰役暫時的緩解了東線戰場上史達林格勒戰役結束以後納粹德軍的不利局勢)。

如何評價曼施坦因?

還算厚道人 比起那群出賣同僚的軍官團還有720和蘇聯貴族計畫推翻蘇聯的,還有納粹高層和國防軍勾結英美出賣情報 話說為啥納粹德國情報被英蘇滲透成篩子了 eddywan 適合當總參謀長,或者說如果小鬍子願意放權,可能是最適合德三總參謀長這個位置的人選,在制定作戰計畫這個方面應該是整個二戰保二爭一的水平吧...

曼施坦因需要多大的能力才能以僅有的兵力為六集解圍?

指間飛揚 不是曼不群有多大能力,而是德國有多大能力。絕對劣勢面前戰術沒多大用的,況且對手也成長起來,變成個狠人了。所以,最終較量還是拼資源了。 花總 剛合圍時,機群進去,救出保盧斯和高階將領,這已經是最好的結果。想要救出整個集團軍,超出德國的能力了。曼施坦因或許根本沒想過能救出友軍,頂著壓力執行元首...

為何沒有人討論過曼德爾施塔姆的詩?

倒流起 這確實是有些遺憾的事情。首先他的原文是俄語,如果是英語詩人,在翻譯過程中的便捷度可能會增加。目前國內的王家新和黃燦然的譯本也都是雜糅了各種英譯本的產物。雖然有更早的王智量老先生直接從俄文來的翻譯,但王先生的譯本年代感較強,文風語言略顯老氣。 lili 曼德爾斯塔姆不寫三偽文學,且以頑強的柔情...