1樓:星空zx1
唉,洛天依明明有日語聲庫,山新都說過2023年秋天發布的,結果最後可能是因為任力的緣故聲庫泡湯了,現在這真是苦了各位調教師了
2樓:超能聖龍
謝不邀日語可以,比如:
在調教 VOCALOID 聲庫時,如何正確地拆音? - VOCALOID
這裡就講了拆音技巧。
另外對於がだばざ行的濁音而言,需要把BRE至少調到30以上,以造出濁音的效果(漢語的gadabaza都是不送氣清音)。
お可以把發音記號改成o。
至於同段的假名,比如說ko,要用漢語的ke(長度<1/32)+o,因為漢語的e和日語的o發音基本在乙個位置上。
ゆ是j,よ是jo,當然不一樣了。ゆ可以用i+u(把OPE調到最低),よ可以用i+o試試,反正漢語的o也不是真o,是o。
え段假名那個答案裡講的很好。
沒做過日語的語調教,所以不太會調語言;但是唱歌什麼的還是做過一兩個,不過效果不是很好罷了。
至於英語還是洗洗睡吧。中文音源可以造出大舌顫音,造出濁音,但能玩死人。無論是美式英語還是英式英語的發音,對漢語音源來講都是非常難模擬的。
送乙個鏈結。想起來都是滿滿的淚啊。
在調教 VOCALOID 聲庫時,如何正確地拆音?
我作為乙個成天學giga不務正業的跨語種調校師還是來講講我怎麼理解的正確拆音吧 跨語種拆音的實際作用 1.應對音符過長的發音 比如言和 刀劍春秋 這一句 三生淬鍊筆墨斷龍雀刀 這一句最後乙個音符可以聽出來很長,這時候拆音起到了真正的作用 把dao拆成da和ao,da佔整個音符七分之一左右的長度,不拆...
在使用外語時,大腦是直接使用還是使其與中文不斷翻譯使用?
阿駝 大腦直接用 因為中文翻譯的話,其實會很影響,可能會忘記自己下一句說的是什麼,這樣與人交流的時候可能不太明顯,但是如果是面試或者其他正式場合的話,就會有停頓,卡住的現象出現,就會很尷尬。 劉白 實際上,兩種情況同時存在,且會交替出現,以形成表達上的互補。不論外語學得有多好,都不可能,也沒必要使其...
如何評價洛天依v4日語新歌及聲庫質量?
現在聽了幾個聲庫已經到手的調教。感覺咬字和中文一樣很重,導致聽的時候有些。有些不太連貫的感覺 不知道是不是調教的鍋 感覺有口音,可能是想要打造初學日語,說得還不是太好的萌點。當然,也有可能,是吧。能聽出來是天依,聲音很甜,聽起來很幼。聽說已經被破解了。求求你們放過這些聲庫好嗎。 007baby 日語...