為什麼閱讀英語時必須要在腦海中很清晰地同步翻譯成中文才能讀懂文章?

時間 2021-06-03 19:24:58

1樓:goodmao

簡單講,就是不熟練。

例如:聽到:What's your name?

這個問題,你還需要翻譯成中文嗎?

你肯定條件反射,立馬回答自己的名字。

為啥?因為熟練。

我閱讀英文,也會先翻譯成中文。

但經過每天閱讀練習,

已經有所改善。

四年來,

為了提公升自己的閱讀能力,

我已讀完了120本英文書。

對於我熟悉的題材的書,

且詞彙量接近我掌握的詞彙量的書,

基本上不用在腦子裡翻譯成中文,

直接可以理解了。

這個是泛讀了三十多本時,

才開始慢慢形成的能力。

但,如果是陌生一點的內容,

或者生詞稍微多一點(一頁十個以上),

例如:傳記類的書,

我有時候,

還是需要在腦子裡翻譯成中文。

閱讀,分精讀和泛讀,

對於泛讀,了解主要意思即可;

精讀,則要字斟句酌了。

對於泛讀內容,我喜歡:

龍飛虎的書中,關於學外語有5個建議,

其中乙個就是:要接受模糊的意思。

多讀,也許能改善你的閱讀狀況,

逐漸消除對中文的依賴,

進而提公升閱讀速度和理解能力。

2樓:櫻桃味的智子

這個坑呆補

因為我背單詞的時候一般是英語記中文,那麼做閱讀的時候遇到生詞,你肯定會翻譯它。

我覺得目前大部分可以不英譯中,但是遇到生詞或者比較繁的句式還是會去英譯中,因為人腦反應速度不夠快。

3樓:

你不是native speaker,你無法跳過這一步。但是這一步的時間可以無限縮短以至於看到英文可以直接聯想到實物或者對一些抽象概念開始具象化,但是這需要長期和高強度的練習,所以我估計你的所謂「經常」,應該沒有達到我們所謂高強度,比如我學生連續三個月,每天4小時以上看托福閱讀。

當你看海時,腦海中會想些什麼?

笑一笑吧 看海的時候是伴隨著海浪的聲音的 冥冥之中覺得海在跟我說話,他能知道我心裡所有的委屈他用一遍又一遍近乎相同的海浪聲音在撫慰我的心靈既覺得安靜又覺得他無時無刻在與我對話 很奇妙的感覺 就是覺得很安心 所有每次看海最後都會犯睏 但是依舊特別喜歡看海 什麼樣子的都喜歡 宜燕 當我看海的時候,心情是...

為什麼人在腦海中回憶自己過去的真實經歷時,是以第三人稱視角呈現出來的

德安 當局者迷,旁觀者清。過去的事情已經過去無法改變 所以以第三人稱的角度讓自己更加理智,而非帶入自我時對自己的會或別人的刻意偏袒。 蒼耳子 高中還是初中政治裡面就提到了 靜止是相對的,運動是絕對的。每乙個曾經的你你都不是現在的你 所以每乙個回憶過去的 我 回憶裡面的都不是現在的 我 所以 我 回憶...

為什麼有時我們腦海中會回響起一些多年沒聽過的歌曲?

星星方舟 場景比較熟悉,刺激神經記憶中樞的突觸然後就會回憶起來曾經很熟悉的歌 這樣的歌會在你的腦子裡形成突觸,可以得到長時間的記憶 阿木Colorful 之前主動聽過的歌或者無意間聽到的歌,都會在我們腦海中留下一定程度的印象,當看到某一場景或者途徑某一地點,甚至什麼都沒做,我們腦海中都有可能會不自覺...