日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久

時間 2021-06-01 18:39:32

1樓:鳳凰國際日本語

同聲傳譯跟N1沒有什麼關係!如果您的目標是同聲傳譯。我建議您從以下幾種練習做起:

①背文章,不限專業;

②練習聽文章(不是聽力題),聽完以後複述;

③看著漢語文章嘴巴裡往出說日語。嘴巴說的速度要跟眼鏡讀文章的速度是同步;

④聽電視或者收音機或者是網路音訊,如果聽的是日文就同步嘴巴說漢語;如果聽的是漢語就嘴巴同步說日語;

⑤增強雜學(就是說要讓自己博學)因為翻譯必須準確翻譯出現場人講話的內容;講話人的內容是隨機的。

這可能很難,但是同聲傳譯會有很高的薪酬,薪酬和付出的辛勞又是成正比的---努力。

2樓:我是Ms程

這個n1對於想要做翻譯或者同聲傳譯的來說只是乙個開始,有n1不一定聽和說都能達到,考試是一回事,現實鍛鍊又是一回事。多結交各地日本好友,鍛鍊聽和說

3樓:苟思

同學,你好,可能這個話會比較打擊你,但是說實話,日語根本就沒有同聲傳譯這個概念,一般同聲傳譯由於費用太高,只會出現在那種大型多國國際會議中,而且這種會議的標準語肯定是英語對日語,或者是中文對英語,不會出現中文對日語這種模式,所以本身日語對中文的同聲傳譯就不會存在。

4樓:史萊姆

同傳的從人員相關資料你可以搜下,我就提供個方向,你看看每年1級報考人數通過率按33%計,算出每年拿1級的人數,假設作同傳的都是catti2級起步,請搜下每年通過人數,算下存活率(狗頭),你心裡就大致有數了。

需要多久因人而異,但一般都要好的學校,豐富的翻譯經驗(幾十場會議?百萬字為單位的翻譯量?我意淫的,大佬輕噴)和機會。

我是個翻譯新人,祝好

微軟的同聲傳譯技術如果再做突破,有可能使口譯行業大量人失業嗎?

李虎 同傳本來就是把人培養成機器。現在正牌機器來了,人類譯員讓位的日子指日可待了吧?機器翻譯的水平,現在打分的話,似乎接近80分了,而且不知疲倦,每星期都有進步 而80分的人類同傳譯員,已經算是不錯的了。謹慎推測,現在省部級還好,地市級以下 領導們 享受的 同傳 應該已經不如電腦翻譯了。起碼,在這個...

如何備考日語N1?

二毛叔叔 取決於你的目的,單純要張證書就業方便點,建議選擇黑幕2 3000去py這是最方便的,不用花心思還包過。想學好去到日本能交流,那就從基礎開始從頭來過,記得的內容回憶起來會很快,不知道的東西去學一遍也沒壞處。 日本語教師 大東 受験得策 変 多 一級試験 場合 過多 難儀 自分 方法 人次第 ...

日語n1找什麼工作

我便化為烏有 N1過了可以選的工作很多的,國內的很多日企,或者說中日合資的企業也很多,所以想找個不錯的工作還是有很多選擇的,尤其是北上廣,可以去招聘網上多看看 一般來說公司的福利和薪資待遇好的企業都是需要過N1的要求的,不過N1如果不去日企的話,還可以去高校當日語老師,或者培訓機構當日語老師 收資都...