英語 interesting 讀成 nt r st 正確嗎?

時間 2021-06-01 16:31:33

1樓:林樹葉

interesting adj S1 W2 / 'ntrst 'ntrst ; ˋntrst /

英 / 'ntrst /

是可以那樣讀的,但是是少數情況,且是英式發音裡的,美式發音裡就沒有。

2樓:悟空吊打水簾洞

建議用跟讀代替音標,音標也叫國際音標,基本上是給外中國人用的,而美中國人和英中國人基本上並不使用,所以用音標學來的發音多少和本來的發音有所區別。查發音,可以從這三個地方查,並跟讀,比音標準確得多。OForvo裡有世界各地的人對於乙個單詞的發音,有美國,也有英國、澳大利亞、加拿大等。

和 Webster 是比較權威的詞典,可以參考「interesting」的發音:如何用英語發音「interesting」

the definition of interestingDefinition of INTERESTING

3樓:

[ntrst]是interest的讀法吧,interesting應該是[ntrst],而且由於重音在前邊,所以第二個音節te的e實際不發音,確實像是「因吹斯頂」或者「因戳斯頂」,口語絕對不會讀成"廳"

而且實際口語發音往往把這裡的[tr]讀成對應的不送氣清音[dr],變成[ndrst] 因追斯頂,用國際音標表示就是[ncst:]

其實這是乙個地道美中國人(非華人)講的,不是普通美中國人,也不是語言學家,但是他會十幾種語言,「會」的標準是能與母語者流利溝通,語言天賦高,所以能抓到英語母語者自己都不一定能意識到的音

4樓:cygnet

以前一直以為是讀作 『因吹斯廳『

後來在偉大的Richard P.Fenyman訪談錄裡聽到他讀作『因特而rai斯特』,然後今天在TBBT S09E24裡Sheldon的母親也這麼讀

5樓:

在美國的幼兒園和小學,老師教小朋友的時候就是這麼念的,所以英語母語者實際上是先把te和re當成兩個音,然後再從大人和電視裡摸索到這兩個音在大多數情況下連讀成tre。

6樓:Dimma

這個是美式發音裡的乙個典型的音。如果去聽一些美劇裡,涉及到這個單詞的時候你會發現他們的讀音跟我們一直以來熟悉的「硬吹思婷」不太一樣,關鍵就在中間那部分,它把te 和re的音分開了,但是讀快了以後就出來了我們聽到的美式音.英式音裡,te裡的e不發音,因此ter就發出了tr的音。

國人說英語為什麼把其中摻雜的中文讀成英文的感覺?

Sayako Hoshimiya 我就不會啊,可能是因為我是pedant吧 我會把所有外來語的我知道的詞彙都用外來語的讀法來讀。不管這個詞有沒有anglophonized。不僅僅是中文,我還會讀 僅僅是會讀而已,別問我為啥 法文 德文 俄文 日文 古典拉丁語和Koine Greek 個人覺得被我這麼...

日語的英語外來詞直接讀成英文,日本人能聽懂嗎?

達瓦里希的小葉子 分人吧,也就是看對方的水平咯 舉個例子,我的直屬上司,澳洲留學工作多年回到日本託業考了920的人,每次我記不住假名發音直接跟他按英語發音的時候他總是需要幾秒反應的時間. 日本語教師 大東 思 略語 多分無理 相手 學歴 英語 関 発音 違 大 場合 普通 聞 取 違 大 聞 取貰 ...

漢語母語者讀英語字母名時習慣讀成第一聲嗎?

天澤伊川 西南官話成渝片母語者。我們哪怕是說普通話的時候也很少把英語字母發成一聲,一般統一按照重慶話的讀法讀三聲,例外有f,h,l,m,r,s,w,x。西南官話的字母讀法十分有趣,有的發音還挺意想不到的。 簡單地看了一下各位的答案,再憑著本人的語感嘗試作個總結。僅針對普通話 首先,我們可以看出大多數...