「傻瓜」用英語怎麼表達出寵溺溫柔地感覺?

時間 2021-05-07 02:58:44

1樓:鬥鷹走馬

dumb 的縮略說法: dum . 表示寵溺可愛可以疊說,比如,

stop that, you dum dum. 別那樣,小傻瓜

2樓:麓嶝風霽

乙個是名詞「mooncalf」,這個單詞是古老的由德語引出來的,圖中德文就指「牛犢」,與月亮結合在一塊兒,頗有使人遐想的驅動。

另兩個來代替「傻瓜」可用half-baked或ridiculous,前者挺形象,後者則具「傻乎乎中帶發笑」的感覺。此外,在英式英語中非正式表達裡,daft和git也可指人傻兮兮的,silly除了表示人愚蠢,還能展現出乙個人如小孩兒般的可笑,這個挺合適的。

3樓:語言堂

If I were the mum, I would probably say something like this: My silly little boy, there is nothing more important than honesty.

The word 『silly』 is generally softer than words such as foolish and stupid. And after adding 『my』 and 『little』, the sentence becomes even softer.

And this is a conversation between mom and son, the word 『silly』 conveys a good sense of love and understanding.

4樓:長安老少年

希望不要介意啊

我們家狗子哥每次做了什麼傻敷敷但是又超級可愛的事的時候,我們都會叫它silly goose

我們會說: awwwwe you silly goose

5樓:田野青

用silly. 要用寵溺的語氣讀:Oh~ you silly little boy.

感覺用fool的語氣會太重/嚴重,就是說人家是個傻子。

6樓:沈師兄

英中國人還會說:Don't be daft. = 別傻了。其實就是don't be silly,但取決於上下文和語氣,可以是你想要的那種感覺。

7樓:副墨流之

你想找的單詞很簡單:silly

silly做名詞時就是題主描述的意思,和中文完全對應。語氣較為溫和,可以表示寵溺,愛稱等等。

有時也可以用stupid,但是不建議,因為這個詞更多用來罵人。而fool, idiot, moron是絕對不可以的,這些詞都有貶義和攻擊性,你可不想用它們瞬間毀了氣氛。

為什麼用英語能夠表達出母語難以啟齒的事?

竹林風清 我感覺是對英語不熟,再深點說就是,對英語語言後面的文化感知沒有對母語般強烈。比如,當我們說漢語的ji 因為對漢語太熟了,熟到以至於我們想這個字,感覺絲毫不費力,大腦有充足的機會去聯想到男女之事 我覺著魯迅說的,看到白胳臂就聯想到 等句子,不只是中國獨有,對外中國人應該也適用哈哈 而對於英語...

沒問題用英語怎麼表達?

田野青 分情況使用的。that s all right.it s okay.that s cool.that s fine.no problem.no worries.never mind.don t mention it.my honor.my pleasure.I m glad to help....

「你們城裡人真會玩兒」怎麼用地道的英文表達出來?

肖啪啪 隨便進來看看,英文很渣,我覺得第乙個you 也可以省略掉,比如,new yorkers really know how to party. 常導 哇好多人讚啊那就更新一下唄 這句話當然要用美國南方口音說啦效果才最好,來大家跟我讀 姚洗耶第 f惡 四聲 歐克死噶森木份恩,huh?y all是美...