不同國家或民族語言有什麼有趣的巧合?

時間 2021-05-06 23:09:00

1樓:

沒人覺得emoji和emotion長得很像嗎?

emoji是日語「絵文字」的發音(也算漢字吧)

用字元來表達情緒(emotion),太巧了吧(o゜▽゜)o☆

2樓:Kai Yung

emmm。。講個方言的。。。同乙個民族。。不同地區眾所周知,英語裡有個n word和普通話裡的「那個」「哪個」諧音。。。

然而。。即便你說非官話方言

-幫我打包呢個、呢個,同埋呢個啦,唔該。

-噢,唔好意思啊~請問系邊個呢?係咪呢個呢個同呢個啊?

系啦系啦!就係呢個呢個同呢個。

(此時,一名美國黑人穿著"黑命貴"標語的衣服走了進來)普通話:那個=nèi ge

廣州話:呢個=nei1 go3或ni1 go3≈普通話「nēi 鍋」或「nī 鍋」≈。。。

正好,官話的像er結尾的那個詞。。。粵語的則像ro結尾的那個詞。。。

不過好在。。廣東人說「那個」幾乎都是說成nà gè

3樓:鉲囋勊

我發現「語言」這個詞在在印歐語系和突厥語族裡都表示「舌頭」。

比如英語的language來自法語的langue,本意就是舌頭。同樣地,在俄語裡表示語言的詞язык也有舌頭的意思。而在突厥語族裡更統一了,韃靼語:

Тел;吉爾吉斯語:Тил;哈薩克語:Тл,均有舌頭之一。

這也算是乙個巧合了吧~

4樓:燼鹽月三次

日語ねne..印地語不/沒有...

日語爭いarasoi 韓語我知道了

大連話耶普通話熱

乙個笑話,大連人到北京吃飯,叫服務員:耶一下...服務業沒理他..連叫好幾次,服務業伸出剪刀手耶!

5樓:小雲哥哥

我曾經畫過乙個系列的漫畫(叫做Lingman系列),裡邊有一些不同語言間的諧音梗(粵語稱「爛gag」)。我貼幾張上來吧:

圖1圖一是綽斯甲語跟日語的諧音梗。登場人物是我的綽斯甲語老師G.yu Lha和日本壽司之王小野二郎。

綽斯甲語裡,sú是「牛」的意思,是「肉」的意思。合起來變成suí,正好和日語的すし『壽司』差不多。所以當Lingman想吃/sui/的時候,兩人分別給了不同的食物。

圖2圖2是乙個冷笑話。西班牙語的sintaxis 『句法』,恰好可以拆分成sin taxis(without Taxis)。於是當喬姆斯星人在破壞的士/計程車/計程車的時候,Lingman出來質問他:

為什麼只破壞Taxis?他回答:Sin taxis!

圖3圖3登場的怪獸是「詞彙擴散星人」,他最喜歡傳播「詞彙擴散」理論以及發表歷史語言學的冷笑話。比如他就發現希臘語的lêukós '亮'和上古漢語「耀」 lewk-s長得差不多,於是說它們是同源詞。被Lingman一拳打飛。

6樓:

布依語的「這裡」是

Jieni/Jienee

是不是很像西南官話的「這裡」呀,

其實只是個巧合,

Jie對應的是「裡」,地方的意思,其他地方的布依語有的讀作Gea,上面這個發音是顎化後的。

Ni/nê對應的才是「這」。

7樓:

蒙古語,很多詞語的構詞邏輯與漢語出奇的一致

大學=大+學,飛機=飛+機,人口=人+口,火車=火+車,手機=手+機

表示原諒的「沒關係」在蒙語裡是 hamaa alga,就是 [沒有]+[關係/聯絡] 直接拼起來。

8樓:PikaLiiiiii

日語裡,あんた是あなた的轉音。多為對晚輩、下級使用的「你」

阿拉伯語的陽性單數的「你」讀音是 anta ,讀音基本一樣。(某乎和諧了我寫的阿語?唯有寫讀音……)

另外非常正經地補兩個單詞ordeal和dilemma,用粵語理解嗯……的確遇到這兩個詞指的情況時會想說這兩個詞(我真的是認真的別噴我(手動滑稽))

9樓:Aosa

英語法語不是同乙個語族,但一周的七天有些詞長得不像,命名卻都分別和乙個太陽系較為著名的天體有關係,且兩種語言日子指代的天體都一一對應

引子地球:不用我的名字命名個日子?

海王星:用Neptune命名肯定比Uranus(Your anus)好聽多了

天王星:?海王星你聽著像藥店

除勤勞勇敢的中中國人之外的地球人:哪天我們嫌一周七天放兩天不夠,要多三天放假的日子可以考慮用你們

勤勞勇敢中中國人:你們隨便加,管你們演變多複雜,我們用編號就完事了

此時乙個被除名的冥王星飄過

回歸正題,來看哪些行星有幸被用在各種語言中表示一周的日子裡。好吧排除法很清楚了。太陽系還剩哪些著名的天體。那我們具體看下誰對應誰

星期日——太陽之日

這個是最好猜的,中文甚至都寫明了週日 AKA星期日 AKA 星期天 ,又是日又是天的…

很明顯英語的Sunday【週日】裡有個Sun【太陽】,由古日耳曼語Sunnon-dagaz【日之日】演變而來

星期一——月球之日

很明顯Monday【周一】裡Mon比較像Moon【月球】,由拉丁語Dies Lunae【月之日】演變為古英語Mon(an)dg【月之日】再演變而來。法語的Lundi【周一】裡也有Lune【月亮】也是從拉丁語Dies Lunae演變而來

注:英語一周所有的日子裡都有個day【日子】法語裡一周所有的日子都有個Di,是從拉丁語Dies【日子】演變而來例:Dies irae【震怒之日】

星期二——火星之日

周二法語比英語好理解些,Mardi【周二】長得很像Mars【火星/羅馬神話的戰神馬爾斯】,從Dies Martis【火星之日】演變而來。大部分日子都羅馬的神演變而來的,英語的周二卻是日耳曼神話中等價的戰神Tiu演變而來,古英語Tyr,再之後Tiwsday,最後成了現在的Tuesday。

星期三——水星之日

同樣的法語比較好理解Mercredi【週三】和Mercure【水星/羅馬神話中的墨丘利】很像,從Dies Mercurii【水星之日】演變而來。英語要稍微複雜些,Wednesday【週三】透明度不是特別高,畢竟和Mercury只共享er兩個字母。。事實上這又是日耳曼文化影響大於拉丁的情況,Wednesday取名自北歐神話中的奧丁Odin,也就等價於羅馬神話中的墨丘利Mercure等價於希臘神話中的愛馬仕不是,赫爾墨斯。

跑遠了…Odin古英語中叫Woden,之後Woden『s day【奧丁之日】,最後成了Wednesday

星期四——木星之日

宙斯Zeus AKA Jupiter【木星】 AKA Jove是創造閃電的神,在北歐神話與之對應的神是索爾Thor,因此英語Thursday【周四】以索爾命名Thor『s day—Thursday,而法語以宙斯命名從拉丁語Dies Jovis 演變為Jeudi【周四】

(夾帶點私貨。。行星組曲裡最喜歡的就是木星,The Planets, op.32: 4. Jupiter, the Bringer of Jollity

星期五——金星之日

Friday【周五】由奧丁Odin他老婆弗里嘉Frigg命名,在日耳曼語中變為Frije-dagaz,最後成了Friday而在羅馬神話對應的愛神維納斯Vénus【金星/維納斯】拉丁語Dies Veneris則是法語Vendredi的前身

星期六——土星之日

羅馬神話中的農神薩圖爾努斯Saturnus

英語的Saturday【週六】和法語的Samedi【週六】都直接由Dies Saturni【土星之日】演變而來

結論:通過七個詞可以看出英語詞彙的組成佔比最大的兩部分:周一和週六英語和法語分別為間接組成相似和直接組成相似,這種詞都是直接受法語影響或者分化前同為羅曼語族,周二週三等長得完全不像乙個娘生的這類詞是受斯堪地那維亞文化的影響,日耳曼語族

非語言學專業,有錯誤望指正

10樓:真理需要質疑

蒙語和滿語中的我唸作bi

古漢語中的謙詞我常寫作鄙bi人

蒙語和滿語中好唸作sain

古漢語中的好常寫做善shan 粵語發音sin暫時只能想起這麼多,很巧吧

11樓:竹聲新月

突然想起來乙個Cover,對應中文的掩比較合適?掩護是cover,掩蓋是cover,遮掩是cover,掩飾也是cover。。。

其實英文和中文有很多意義上的巧合。

比如odd,作形容詞的時候意思是奇怪的,odd number竟然就是奇數。並且這個可以保證不是翻譯傳入的外來詞,史記裡就有「李廣數奇」之語,意思是李廣命不好,古人認為單數是不好的。

還有look after有照顧的意思吧,直接翻譯不應該是向後看嗎?向後看不就是「顧」的本意嗎。。。雙方都將回頭看表達為照顧的意思。

如有我想當然之處請指出。

12樓:申強

說幾個我有印象的,一時也想不起來,在我之前其他人已經回答過的就不說了法語 garou 和日語 がろう(餓狼)

日語 にんげん (人間)和葡萄牙語 ninguem英語 much 和西班牙語mucho

英語 can和日語 かん(缶,日語裡是罐的簡化字)日語 はは(母) 以前還沒有半濁音的時候,は讀作pa日語 こぼね(小骨)中的 ぼね 和英語中的 bone德語 haben 和西班牙語 haber

英語 viscosity 和俄語 вязкость英語 black 和法語 blanc

英語 emoticon 和日語 えもじ(絵文字)越南語 tam和ba,bát和tám

日語 みる(見る)和西班牙語 mirar

13樓:李溯本 Unancha

我學克丘亞語這麼些年其實應該發現過不少,不過也不可能一下子全列出來,就想到哪兒說到哪兒吧!

漢語的「八」和「百」都是幫母字(唇音的簡單塞音),克丘亞語的 pusaq(八)和 pachak(百)開頭的子音同樣也都是唇音的簡單塞音;

克丘亞語「動」是 kuyu(三單形式是 kuyun),很像青語等官話方言的 guyung 指蠕動、扭動;

日語的 aka(赤,紅色)這個拼法擱到克丘亞語是「屎」的意思,不過克丘亞語「屎」還有一種說法叫 isma,另有乙個跟它很像的詞 ichma(讀作 i ma)則是「硃砂」的意思——作為韻尾的 s 和很多克丘亞人已經混同了,不清楚他們現在還怎麼區分這兩個詞,可能全說 aka 不用 isma 了吧;

克丘亞語的 taruka 很像馬來語 rusa 跟日語 shika 拼湊而成的,這三個詞都是「鹿」的意思,當然跟漢語的「鹿」也有點兒像,不過在英語中,這三個詞則分別指當地特產的鹿:taruca 北山鹿(秘魯馬駝鹿)對應著 huemul 南山鹿(智利馬駝鹿),rusa 鬣鹿(爪哇水鹿)對應著 sambar 水鹿(普通水鹿),還有 sika 花鹿對應著 wapiti 馬鹿,大家就都很熟悉了……

紅角俊花

混血鹿紅角·馬和俊花·馬兄妹倆都是花鹿和馬鹿結合的成果啊,他倆的媽是馬鹿大馬·楊,爸只能說叫某某·李了,也說不准是不是乙個爸,反正都是花鹿!另外我起的克丘亞語名:

花鹿 t'ika ruka

馬鹿 wallu ruka

這兒的 t'ika(花)和 wallu(← kawallu,馬)也分別有點兒像 sika 和 wapiti 吧~~

回民同胞講的是方言還是其本民族語言?

我在泉州,聽不懂他們在講什麼。我在汕頭,聽不懂他們在講什麼。我在江門,聽不懂他們在講什麼。我去拉麵館,有時候也聽不懂他們在講什麼。我是回民,乙個受過九年義務教育和六年中高等教育的回民,在沙特聽得懂他們講英語,聽得出他們講阿拉伯語,在中國境內,聽不懂土生土長的本地人在講什麼!你敢信麼?回民蘭州拉麵館的...

為何很多少數民族不會本民族語言,而非官話區的漢族卻會說自己的語言?這兩者與普通話差別不都很大嗎?

青山先生 小不了多少 只是你自己的主觀感受。語言習得難度根本沒有乙個客觀標準,也無法作為語言種屬關係的評定因素。另外,人家不說不代表就不會。在漢人聚集區同漢人交流,不用自己本民族語言是對我們的尊重。而方言則不同,你身邊都是會說方言的人,這時候你為什麼不使用方言呢?但如果到了正式場合,或者周圍的人來自...

我國朝鮮族的民族語言是韓語嗎?

simplE 不是。但是現在北韓族同化也分兩類,第一是漢族同化,這是幾乎所有民族都有的而且普遍的現象,不需要我多說了吧。第二個就是韓語同化,在延邊北韓族自治州地區尤其明顯,年輕人群體尤為嚴重。在地圖上看的話就會知道,延邊和南韓和北北韓是非常臨近的,在這裡你要是花錢,你還可以放乙個小黑盒子,在家用電視...