1樓:Abby Chau
兩個SVO 句連在一起最自然還是用AND 。
I love you, and you love me. (每個禮拜一次我愛你)
2樓:凱恩德
你好。語法上看,當然沒那麼地道。這裡是意思並列平行的兩個句子 ,所以,須用並列連詞and,此時,兩個句子的時態形式也應相同。所以,應在兩句子之間加上 and,即:
I love youandyou love me.
一般情況下,上下前後兩句,是有關聯的,即 ,或並列 ,或因果,或時間,或讓步等啥的,如果存在如此的關聯,兩句之一的前面 ,都有連詞,這樣的兩個句子,才關係明確,如:
1.並列關係(沒有主從之分)時,兩句之間有並列連詞 and :I 'll go to see him ,andhe will come to my house.
(這裡是並列先後的兩個句子,所以 ,其間就用了並列連詞 and )
2.因果關係時:becausehe is ill,he is not here.
(這是兩個互為因果關係句子,即,上句是 「 因」,所以,上句前用了連詞 because ,下句 he is not here 是「果」)。
3.讓步關係時:Thoughhe is old ,he is still working very hard.(上句是讓步 ,所以,用了連詞 though)。
否則,以上沒有連詞的話,上下兩個句子在一起,就是關係不明確的兩個句子 ,在正規的考試寫作中,也為錯句 。
以上僅是我個人的看法,但願能對你有所參考。
3樓:不吃蘿蔔也操心
如果真有人拿著語法書,去深究這樣的句子,那我還是勸你一句,把書扔了吧,你已經把書讀死了,已經不知道讀書究竟是為了幹嘛的。
咱別扯什麼英語,你仔細想想咱們漢語的一些句子,比如:
肉夾饃,曬太陽,養病,失火……
來來來,各位分析分析這幾句,哪句符合語法,但哪句我們又不是天天再說?
語言本來就是個模糊邏輯,不存在絕對的正確或者絕對的錯誤。她不是數理化,我們不能拿著所謂絕對精確的標準去講,更不能按照套公式的方法去學,去用,這樣下去,只能使英語成為新版八股文,失去了語言作為思想交流工具的本質。
4樓:TaylorSwifties
Grammatically, this sentence is not incorrect, as many people including the answers above think;it is, however, unusual or even weird and not a natural sentence.
另外,這是不是劉某某寫的句子?It's not uncommon to find a few sentences with grammatical mistakes and quite a few unnatural sentences in her lessons.
5樓:亙古長存
I love you, you loving me.(如果你愛我,我會愛你。)you loving me是主觀設想的「條件狀語」,不要帶連詞;帶連詞的情形通常限用於真實條件句。
所以這句話正確。
6樓:楊個毛
想必各位語法大師也覺得 Colorless green ideas sleep furiously 是不合英語語法的句子?
反正日常生活中不會有人說出這句話?
原句我基本上會理解為 「因為現在我知道你愛我,所以我愛你」,反正思想感情非常擰巴。
但是,一句話擰巴不擰巴跟它是不是符合語法到底有毛關係?
這麼說起來大概有點兒像喬姆斯基的結構主義和基於統計的語言學方法之間的矛盾?
乙個基於統計的英語 language model 可能會覺得 Colorless green ideas sleep furiously 和 Furiously sleep ideas green colorless 「都不像話」,所以「一樣差」,而結構主義會認為雖然兩者都很奇怪,但是奇怪的方式不同,前者是語義錯,後者是語法錯?
但是不管怎麼說,「語法」 (grammar) 這個詞本身還是有所特指的。你可以從另乙個角度說 Colorless green ideas sleep furiously 不像話,但是這個評價沒必要說成 「不合語法」。
偏個題,前兩天我玩 CLIP 的 demo,測試一張圖,預設標註是 A baby holding a balloon,不知道為什麼就突然打了以下短語來調戲這個模型:
A balloon holding a baby
A hold babying a balloon
A baby ballooning a hold
A balloon-holding baby
A baby-held balloon
A balloon-babied hold
等等……
雖然模型給出的排序一點兒也不靠譜,但是最後 「勝出」 的選項是 A baby-held balloon。這個我還是服氣的。
I am convinced by CLIP, the balloon being held by a baby.
去他媽的邏輯聯絡。
7樓:
想起了初中上英語課之前總會說的一段話。
i like school day and day
i love you you love me
8樓:大師兄快樂一家人
It is wrong.
動詞的「 -ing」形式用於表示在一段時間內(例如,步行或跑步)何時發生某動作。在這裡用不合適,英語口語也不會這樣用。
Here is the correct form and some examples:
I love you. You love me.
I admire you. You admire me.
I adore you. You adore me.
I enjoy spending time with you. You enjoy spending time with me.
I would love to hang out with you more. You would love to hang out with me more.
I like your taste. You like my taste.
I like to drink wine with you. You like to drink wine with me.
請給我乙個贊,英語水平竄竄竄。
9樓:錦上
不邀自來。
我必須來說一說,為什麼覺得彆扭的原因。
首先任何語言都是傳遞資訊。而這個英語句子實際要表達的資訊是我愛你,你也愛我——愛得很相互,很深沉。所以我愛你,你也愛我的這個資訊也是有很多表達形式(比如:
我們彼此相愛。我是愛你的,你是愛我的...)。
用英文表達這個資訊可以直接用 i love you,and you love me too。we are so into each other。
如果用題目中的句子。i love you是主要部分,而you loving meloving是附帶的乙個動作,句子想傳遞的資訊還在,但會產生一些問題——導致:
1 我的動作和你的動作強度不對等。
2 邏輯連線不強,一般附屬的結構都是主語產生的動作,這裡動作發出者換成了另乙個人,you。
3 很累贅,用and you love me 不香嗎。
4 可以被替換為表達更準確的英文句子來傳遞這個你儂我儂的資訊。
10樓:廢鹹魚
如果改成You being in love with me, I may love you.這種強調一點邏輯關係的形式,可能還能make一丟丟sense。
否則聽起來十分不知道在說什麼。
11樓:自由人維蓮
Love me, loving you
Is all I want from you
Forever and a day, is not long enough I say
To show you how much you mean to me
I love you, loving me
Hold me, holding you
And we'll always hold on to
The feelings that we share
We won't let go I swear
'Cause I'll show you how much you mean to me
I love you, loving me……好吧,真要講語法,其實這裡就是loving me修飾you,意為「我愛(深愛著我的)你」
換成 I love you for loving me. 或者 I love you, you love me也對。
嘛,既然 @江戶川柯南 兄弟問為什麼 I love you for loving me.是對的……
為避免廣告嫌疑,隱去搜尋引擎名字。小管家請勿誤傷。
12樓:Jacob Do
學習語法的目的是為了看懂句子結構,進而在知道單詞,固定搭配的基礎上準確理解句子意思。一些語法中的名詞也都是為此服務的
這句話按語法翻譯過來就是我愛你,愛我的你。自然生活中不會這樣說,但不影響對句子意思的理解。語言就是用來表達的。
不涉及到日常固定口語表達的時候,無所謂地道,標準,準確一說。唯一的判斷就是,依據現有語法規則,你能否看懂這句話,這句話是否符合規則。如果回答都是肯定的。
那為什麼不能這麼去理解呢
13樓:kirito
大家都知道現實中沒人這麼說,考試更不可能這麼寫。老師只是讓我們知道一句話當中有兩個動詞時應該怎麼做,一堆人在說native speaker不會這麼說。劉老師明著說過,這門課不是來提公升你英語水平的,而是應付考試的。
14樓:天才小熊貓
如果日常表達的話,感覺沒什麼問題
舉例, 其實您是逼傻和您是沙比表達的意思也差不多
如果一定要上綱上線的話,那麼語法肯定是有問題的
15樓:陽光
沒有問題,這是非謂語動詞結構,正常語句可以寫成I love you and you love me,這是因為,兩個句子主語不同,不能用逗號連線,所以就產生了非謂語動詞,變成了loving結構,逗號連線。
這句話有語法錯誤麼 求大神看看?
秦大川 沒有錯誤。aim在作 目的在於 解時接動詞不定式或 at 動名詞 均可,只是to do的形式在美國更多用些,而at doing的形式在英國更多用些。 小翻譯倌 study 學習,不可數名詞,用單數。其他沒什麼問題。prevent from 中的 from 可以省略,所以見到 prevent ...
編譯正確的程式必然不包含語法錯誤,這句話對嗎?
郭增瑞 在編譯器上執行下列程式,看有什麼錯誤,給出正確的程式 include int mian Code Diy 語法錯誤,無法識別的句子結構。特定編譯器的語法識別具有一定範圍,超出其識別範圍的無法識別,通常會進行報錯處理。如果可以對編譯器的語法識別進行擴充套件,原來無法識別 錯誤 的程式也可能正確...
下面這句有無語法錯誤,如何改,bristles falling out能否做同位語或定語從句的先行詞?
arco 原句 The processing technology is specially optimized to prevent bristles falling out,the common problem existing in other brand bristle hairbrushe...