「吾輩何以為戰」有沒有語法錯誤?

時間 2021-05-31 05:35:19

1樓:愛華設計譚緒東

WHAT IS WORTH FIGHTING FOR, 如果單憑直譯,「何以為戰」確實欠妥,「何以為之戰」我覺得更為恰當。

2樓:捧泡泡潛行

不是專業人士。。路過。

語法沒有問題。意思有問題。

國服是熊貓人內心獨白。

美服是有乙個跟玩家的共鳴,或者說互動。

美服國服的台詞都不錯。都比台服好很多。

我有個問題是:國服劇本翻譯成英語,還是英語翻譯成中文。

3樓:Mr.Darien

這裡何以為戰可以解釋成我們為什麼要戰鬥?也就是問戰鬥的意義、戰鬥的價值是什麼?也就是英文的What is worth fighting for?

以上解釋了何以的確可以表達提問價值,而為戰更像是現代漢語雙音節詞彙對古漢語單音節詞彙的擴充,為有很多意思,介詞、動詞,我想這裡應當取動詞,相當於英語的do,後面接動詞,表示強調該動詞,I do know what that meaning about. 我確實知道這個意味著什麼。

可能用英語解釋中文的語法有些不正確,不過這的確是一句有現代漢語的使用者所編寫的仿古文詩句,所以多多少少會摻雜我們這個時代所具備的語法,如英語語法,更何況作者又是同時掌握英語和中文現代語、古語的人。

何以 = what is the worth of為戰 = FIGHTING

4樓:「已登出」

=。=這個翻譯應該是借鑑了《曹劌論戰》裡的那句——何以戰

=。=然後為了音韻美,加上了乙個為。

只是——為這個字虛化也沒問題,就怕有人不懂裝懂認為它就是個實詞-,-

5樓:

吾輩何以為戰:我們憑藉什麼去戰鬥。Whit what we can fight?How can we fight?

反正不會有what is worth fighting for 的意思╮(╯_╰)╭

6樓:

「為」字不必要,直接說「何以戰」就行了,疑問句中疑問代詞做賓語要前置,所以句法上沒問題,但那句英文這麼翻譯不大準確,翻譯成「何為戰」就好些,「為」表示介詞意

有沒有肖戰好看的桌布,嘿嘿 ?

龍御 唉,能做的也就這麼多了,別舉報,舉報我就截圖說你們心虛 這幾張是我自己做的,不知道你們喜不喜歡,還是匿了叭這幾張不記得實在哪存的,我也很喜歡 最後我要送上表情包 不要問我為什麼存的表情包比較多 問就是愛 我是某軟體的使用者,以前開啟那個軟體很乾淨,但是自從某件事情之後開啟那個軟體就是肖戰。本來...

有沒有必要考研三戰?

考上研究生 我覺得沒有必要。原因是時間陳本也是成本。其實如果到體制內的話,你要早點考,早點準備。畢業院校影響似乎不大的。如果以後就業上,特別依賴某校的畢業文憑。那就看你自己嘍 七海建人 1 二戰可惜了,如果考上就不用糾結了,家裡不算窮,考上就上了。2 研究生一年就一次,再複習一年可能考得分數更高,但...

有沒有學習西班牙語的軟體(零基礎)?

有點像消消樂 還有賺金幣可以買單詞書買道具補圖補圖 Spanishdict是英語 西語詞典 釋義非常全,以及還有背單詞和語法板塊,做的都相當棒!直接上圖讓你們自己體會下吧 而且還有乙個網頁版,做的也很棒 一家西語店 你好 我在2018年去西班牙馬德里讀語言,現在西班牙語水平大致在B2 C1。給自己打...