1樓:李奕霏
先說我的結論,僅代表個人意見:
直接上漢語拼音的發音:chen anyi 。
下面是故事背景,太長可以不看。
自從我開始學日語,每次回老家都有親戚問我的日本名字叫什麼。
我總是一副黑人問號臉。
後來我想通了,就好比理髮師都有個英文名字叫tony,
作為乙個日語專業的、以後要拿日語吃飯的學生,怎麼能沒有乙個日文名字?
但我就是沒有啊。老師只是幫我們把我們名字的漢字,用對應的日文發音發出來。
比如我叫李奕霏 liyifei,對應的日語發音り えきひ。
ri ekihi。。要多彆扭有多彆扭。
然而就這樣被老師同學喊了四年,直到——
我工作了!進了日企,發現公司裡幾百號日本人,大家似乎約定俗成地直接用我們名字的中文發音來叫我們。我當時當翻譯的時候服務的日方部長,每次都叫我yifei~(其實漢語發音對他們挺難的,他的叫法更像いふぇー,但我知道他很努力了)
我才發現日本人是可以直接接受我們的中文名字的發音的啊,
有啥不行的呢?
所以後來我教學生也好,翻譯也好,遇到中中國人的名字都是直接用中文發音的。
如果我翻譯或者介紹你的名字,我就直接chen anyi さん了。
我這個沒有什麼大道理,只是單純發現日本人是可以接受並且努力叫出你的中文名字的,畢竟我們也努力叫出他們名字的日文發音了呀,對吧~~
2樓:呦呦的小呦
陳安逸最普通的就是 ちん あんいつ
但是在日本是可以自己選擇讀音的,比如說中文是chen an yi 可以選擇ちぇん あんい
還有一種是選擇乙個日語讀音,然後去申請的時候就說這個在日本是這樣讀,就可以在日本用了。(這個的話,要說就有點麻煩了,如果讀音可以在辭典里查得到,去役所就可以直接申請,要是想申請乙個辭典裡沒有的讀音,是需要有別的證明的。這樣的話可以先去銀行申請的時候更改讀音,然後再去役所申請 )
3樓:Galileo
反正你大部分時候只會被叫做ちんさん。。
日語和英語對待其他文化的態度不同。英語老師,外教都可能會想讓你取乙個英文名,融入到英語的文化中。
但是日語就不一樣了,對於日本人來說外中國人就是外中國人,不該起什麼日文名。若取了乙個日本人式的名字,就會有強烈的拋棄原先的國家,選擇歸化日本的意味。
所以不應該說你的名字怎麼翻譯,應該說你的名字用日語該怎麼念。
陳安逸chin an itsu
直接音讀就好。
4樓:多鄰國Duolingo
直接按日語漢字音讀為チンアンイツ (chin an itsu) 就可以,便於認讀。
尤其是「陳」和「安」兩個字,算是日語和漢語讀音相對接近的了。
沒有必要用訓讀發音。更沒有必要另起乙個聽起來像日本人的名字。
日本人更習慣於以「明顯就能看出是外中國人的名字」來稱呼外中國人。
5樓:裙裙喜歡白襯衫
看你想叫中文發音還是日文發音。現在按母語發音已經成為主流了哦。但是中日兩國因為都使用漢字所以名字常常會按照使用國語言發音。
但是這兩年尤其是在日本更多的華人名字開始使用中文發音。另外你也可以選自己喜歡的日文訓讀音標記自己的名字。這個比較接近日本人取名的方式。
6樓:鳳凰國際日本語
中中國人の名前なら、特に翻訳日本語の音読みで読んでよろしいです。
表記も日本語の漢字のままです。
陳安逸(ちんあんいつ)
不用翻譯就直接用漢字表記,唸法按照日本語中漢字的讀音(音讀)念
7樓:漳縣巴陵
最普通的:chin anyitsu
訓讀不容易被起外號的:chin yasuhaya念起來有點飄的:chin yasuhide
日語的敬語到底怎麼翻譯成漢語?
段玉 日語有敬語,中文也有呀!如果系統的學習中文也會接觸到敬語的。言歸正傳,誠 申 訳 跟 申 訳 直譯就是萬分抱歉跟十分抱歉的區別,看倍數,誠意差一千倍 身體語言上,通常乙個鞠躬乙個下跪。大約就是如此了。至於翻譯的通則,我認為結合語境與生活比較重要。身邊同學翻譯時候很彆扭的一點就是翻譯出來很書面,...
少數民族名字是怎麼翻譯成漢語名的?
摩西 回族一般都是通用漢姓漢名,保有的經名,以前是宗教人物的名字,有專一對應,現在出生的小孩都會取一些新名字,摘好字附它的音這種。 烽火龍 我是乙個來自廣西的壯族人,據我所知,現代壯族人都是用的漢姓漢名了,這是因為壯族自古以來與漢人密切交往,漢文化已經深深影響壯文化。當時在改漢姓 或者是說選擇漢姓 ...
「Dungeon」這個詞是怎麼被翻譯成「副本」的?
Ediartos 先問是不是再問為什麼。旁邊已經有答案說明白了,是我把Instanced Dungeon翻譯成 副本化的地下城 然後玩家將其簡稱為 打副本 再後來進一步簡化為 打本 地下城還是地下城,只不過被省略了。 肖堯 其實這個問題不大對 被翻譯成 副本 的詞,是instance 以魔獸世界為例...