去歐美留學需要起乙個英文名字,那去日本要不要也起乙個日本名字

時間 2021-05-30 05:19:30

1樓:新文達·小文姐姐

這個要看個人的意願了,如果想起乙個所在國家的名字也是可以的,不想起也沒關係。

可以換位思考一下,外中國人在我們國內的時候,很多也是直接用的自己本國的名字。

然而,就算是國外的名字,根據讀音,也可以直接譯為當地的讀法。

比方說,很多外中國人在我國的時候會有:大衛、瑪麗、丹尼爾、理查德、蘇菲等等,都是直接根據英文讀音直譯為中文讀法的。

相信不論是在歐美留學,又或是在日本留學,起不起當地的名字,完全看自己的心情就好。

其實也就是說,可以為了入鄉隨俗的起乙個外國名,但是沒有強制的意味,不一定非要取乙個當地的名字。

如果覺得自己的英文名字有點拗口和複雜,為了方便同學和老師稱呼,起乙個順口的日本名字也是可以的。

名字只是乙個稱呼,為了方便他人稱呼。其他證件等等還是會用自己的身份資訊的中文名字哦~

2樓:令和日本留學

如果名字太難讀的話可以起個日本名字,可能老師同學會叫你的日本名字 ,

你自己得反應過來但是在留卡呀學生證等證書上都是真名,

3樓:

歐美不清楚,日本人是會問你名字的讀法的,所以你找個能用日語讀出來的名字就行。

比如你叫馬冬梅,那日語可以使用漢字音讀叫バトウバイ Ba Tōbai,當然這樣做的後果是別人會叫你巴桑,和"大媽"同音,不好聽。如果想讓日本人讀你名字原有的讀音,可以叫マードンメイ Mā Dommei。不能100%還原漢語讀音,但可以做到比較接近。

這樣日本人會按照這個來讀你的名字,而不是瞎讀些奇怪的發音。

起日語名就算了,從沒見過這樣做的人,除非你名字怎麼讀都不好聽。

4樓:一笑泯恩仇仇讎仇

因為日本也有漢字, 所以一般就是把中文名按日文發音讀出來就成了中中國人的所謂的日本名了。

但你想起個宇智波佐助也沒人管你。官方不認而已。

5樓:宇青日本留學兔

沒必要的。日語也用漢字,中文的漢字在日語裡都有對應讀法。他們一般是叫日式讀音。

當然如果你覺得自己的名字日語發音很奇怪的話,起個方便別人稱呼的名字也未嘗不可。

具體的讀音可以繼續追問我。

6樓:青田日本留學

不需要,你在日本的老師會翻字典查你的名字,然後用標準的日語來稱呼你的中文名,所以你根本不需要取乙個日本名字。

更有些動漫上腦的人還會起一些動漫裡的姓或名。這樣當你自我介紹的時候,給人的感覺就相當於乙個老外在自我介紹的時候來了一句:「你好,我叫諸葛二狗。」

想起個日本名,為什麼不等你拿了永住之後呢?只是去留個學而已,用不著這麼麻煩。

如何給中關村創業大街起乙個合適的英文名字?

Omni Way 話說這是為我專門為我們自己家的創客街區起的名字!不過,可惜最後沒用上 廣告一下,火柴盒創客街區 是我們的名字 Omni Way就給中關村創業大街吧! Pietro XIAO 請問題主,紐約市長會為自己的街道命名時,考慮如何起乙個好的中文名或者日文名嗎?所以,建議把LOGO改成中文,...

讀原著時,如何確定乙個罕見的英文名字讀音?

Voldemort這個詞則是來自於法語,vol是 飛行 偷 的意思,de是前置語 的 相當於英語中的of mort是 死亡 的意思。所以說Voldemort可以理解為 飛離死亡 也正反映了製作大量魂器,渴望永生的伏地魔的特點。三種方法 1.就按一般的規則拼讀出來。蒙 2.找電影或等待翻拍出電影,聽電...

五邑大學和武夷學院英文名字為什麼起一樣呢?

hihjzx 其實五邑大學用得比較早,排名也靠前,在港澳地區名氣也大一點。武夷學院確實應該改為University of Wuyi或者Wuyi college才對,但是網路餵雞上武夷學院卻搶先用了Wuyi University這個詞條,確實有誤導的嫌疑 光華飛絮 自問自答一波吧 其實國內對高校的英文...

其他用戶還看了: