中文和英文哪種語言更適合講笑話?

時間 2021-05-11 07:05:05

1樓:

每門語言內部都掩藏著深厚的幽默寶藏。有些幽默是能跨越語言邊界而仍然好笑的,也有些不能。用不同語言講笑話的時候,思維是不一樣的。

我個人喜歡相聲,也喜歡英文的stand-up comedy,並且兩者都嘗試上過臺。個人體會:創作英文段子的時候,我的大腦必須在英文的頻道上,才能想出能把英文觀眾逗笑的段子。

這些成品段子翻譯回中文,少數還好笑,大多不好笑。但如果創作階段直接用中文思考,再翻譯成英文的話,是怎麼也出不了好笑的段子的。這說明,語言和語言之間沒有誰更適合講笑話,每種語言都自帶著一種特定風格的幽默。

學過相聲、中英法文都十分流利的主持人法中國人朱力安說過一句話:人們總是傾向於把自己不理解的幽預設定是不好的、低階的幽默。他當時這句話主要是針對那些不懂相聲、認為中中國人不幽默的外中國人的偏見而說的,我覺得也適合送給那些因為沒有精通外語,而覺得只有中文裡才有冷笑話和文字遊戲的網友。

所以,一定要總結乙個答案的話——中文和英文哪個更適合講笑話?

答:受眾的母語是中文時,中文更適合。受眾的母語是英文時,英文更適合。完畢。

2樓:

個人感覺中文適合講一些膾炙人口的通俗的笑話,類似糗事的一些笑話。而英文更適合將一些有深度的有寓意的笑話,類似黑色幽默之類的。感覺英文大多數時候更幽默一點。無偏見,就事論事。

哪種語言掌握起來比較困難?英文還是中文?

依舊 對初學者來說,中文難度應該是全世界數一數二的了,英文跟它沒法比 1 英文說和寫是一起的,學了音標,有一些基礎,基本能說出來就能寫出來,看到不認識的單詞基本也能讀出來。漢語來說,說和寫是兩回事,不識字但說話賊利索的人多了去了 2 英語單詞一一對應,很多單詞通過原詞增加詞根組成,並且會說就會寫,記...

中文更適合學術研究嗎?

不適合。漢語難以表達巢狀結構。而巢狀結構對學術是十分有必要的。現代漢語把定語從句,狀語從句等修飾語一股腦塞到主句各成分之間,結果就會產生類似 這裡流傳著有著能夠打敗這支曾在錦標賽中連續蟬聯的球隊的方法的假情報 這樣難以理解的句子。用英語處理就會是 這裡流傳著假情報that有著這樣的辦法by whic...

哪種崗位更適合長遠發展?

HR終極研究員 僅論崗位來說,規劃崗位要長遠,且在未來的價值和作用也大於資料處理崗位。但對於你來說,不僅僅要看崗位,還是要看公司的,僅從你提供的有限資訊來說,我是比較傾向於B公司,因為你說了B公司土規甲級,城規乙級,這是A公司沒有的,至少在對外的影響力上來說,A不如B。你現在剛畢業一年,不必要太計較...