你不是我的菜 ,英文怎麼翻譯最合適?

時間 2021-05-11 05:38:12

1樓:Carabinieri

直接說會很讓人傷心,應該反過來說,我不是你的菜,這樣委婉多了

再加上樓上有人說,你值得擁有更好的

Let's just say, I'm not your type, you deserve better.

2樓:KaFILE

You are not my style.

我記得《皇家賭場》裡面,史上最挫又有人妻癖的邦德和邦女郎有這麼段對話:

邦德:you are not my style.

邦女郎:smart?

邦德:single.以上。

3樓:

一般男士如果對女士說,不能直接說你不繫偶滴vegetable。

個人覺得,I am not the one,或者You should get a better one.

4樓:

樓上全是you are not..不覺得都有點唐突和傷人了麼

若勿論直譯意譯,至今為止我覺得最妙的回答應該是:

You deserve better.

5樓:

It's not gonna work out between us. 好像很少有直接拒絕人家的,所以應該意譯的吧。

我吹過你吹過的晚風 英文怎麼翻譯更唯美?

arco I was kissed by the night breeze that had once kissed you.聽起來這個晚風有點渣 不過我還是選擇原諒它。 Zombie slayer The wind that whispered in your ears is whispering...

你還是以前的那個你 怎麼翻譯成英文最好?

流水 看你想學哪個了 正宗的 You are how I remember you.Chinglish,那麼堅持你的 besides.我不知道你想執著什麼英文的思維和中文是不一樣的,除非你想說口中式英語。在美8年的真實感受。以上 十六 who you were 已經有demonstrative了。所...

你瞅啥?瞅你咋地? 的語氣用英文怎麼翻比較合適?

都閃開!看我地道翻譯 A Defuq you looking at,modafuker?B Ur mom s asshole,nigga 葛旭 你瞅啥?瞅你咋的?的正確翻譯應該是醬嬸兒的 What the f k are you looking at?I m looking at WTF.看在我東北...