應該翻譯為 唯 還是 結衣 ?

時間 2021-05-07 14:51:36

1樓:錢爭予

翻譯姓名要「從主人」。

對日本本土人名而言,「Yui」絕大概率下是本名的拉丁字母轉寫——同時也是比較通行的英譯方法。問題說明裡提到的例子,綜合了多種情況,需區分對待。(為了區別姓和名,下文書寫中會補充逗號或空格;漢譯採用簡體字。

)《K-ON!》作品裡的 Hirasawa, Yui,角色設定中的本名是平沢唯。漢譯為平澤唯。

藝人 Aragaki, Yui,日文(本)名是新垣結衣。漢譯為新垣結衣。

演員 Hatano, Yui,日文(藝)名是波多野結衣。漢譯為波多野結衣。

——以上三個直觀明確,基本無可爭議。

《刀劍神域作品裡的 Yui,角色設定是乙個女性化 AI,本名 / 代號為「Yui」;日語書面可能會寫成片假名形式的ユイ。

——這種情況下,漢譯需兼顧語音、語義和習慣;在沒有其他提示的情況下,會優先考慮語音。比如,在沒有其他背景資訊的提示下,我會將其譯作由衣。因為漢語中的「由衣」——這種情況比較複雜,如果能獲知本人對姓名的轉寫意願,就再好不過。

否則,我會優先考慮保留 Y-U-I 三個大寫字母。有乙個略為類似的例子是沢尻 エリカ,早年其名譯作「繪里香」「惠梨香」的很多;而她作為歌手時,則有另乙個「設定身份」,名為 ERIKA。目前結合「主人」意願,比較通行的譯法是英龍華。

2樓:

日語起名字的時候用的就是漢字,所以他是什麼就是什麼,而你寫的羅馬字只是他的發音

我叫王二虎,Erhu Wang

你通過拼音可能認為我叫王而湖王爾扈汪貳戶等等但我就叫王二虎

3樓:hoshino042

日語中名字的寫法和讀法沒有必然的聯絡。拿中文名打比方,就像是寫作韓寒,卻可以由你決定讀成guo jing ming,所以取日文名可以兼顧順心的寫法和舒服的讀法。//本人在取日文名時為名字的讀法糾結了好久_(:

3 」∠)_

回到題目,並不是國內決定yui怎麼翻譯的,而是他們的名字就是那麼寫的,只是都讀成yui。

以本人輸入法為例,輸入yui出現了至少100種漢字寫法,而不少漢字原本的讀音與yui關係不大。

至於為什麼那麼多讀成yui的,因為好聽啊(我猜的)

如何證明200million應該翻譯為2億

雲澤 剛看到改了問題 n.百萬 無數 adj.百萬的 無數的 num.百萬 n.Million 美 法 公尺利翁 人名 有道詞典的翻譯。個人建議您如果和室友關係夠鐵,就找翻譯軟體給她看 如果您覺得你們的關係不夠鐵 此處可能用詞不當 我個人覺得反正您已經和她說了您認為是2億,她不聽,點到即止,就算她追...

Thunberg 應翻譯為 通貝里 ,還是 桑伯格 ?

無名大僧 新華通訊社譯名室編 世界人名翻譯大辭典 修訂版 下 中國對外翻譯出版公司2007年4月第2版,第2900頁 所以 Thunberg 應翻譯為 通貝里 而不是 桑伯格 0716 桑伯格 就是典型的把非英語人名當成英語來翻譯,跟 卡舒吉 是乙個性質,類似的還有 亨利 勞爾 華倫西亞 穆勒 等。...

在日本齋藤飛鳥火還是新垣結衣火?

單刀入鐵騎 齋藤飛鳥這種能跟新垣結衣一起比較了嗎?島國那邊不太懂,我以為齋藤飛鳥這類就跟國內的 鞠婧禕差不多,而新垣結衣應該是高圓圓這種 嚯嚯嚯哈哈哈 我認識的日本直男有好幾個是嘎的鐵桿粉絲,還是會買周邊的那種粉絲,體感在日本,嘎的粉絲大部分在25歲到35歲之間,很少有討厭gakki的。飛鳥在高中生...