1樓:要看細雨熟
數碼寶貝八神光——八神嘉兒。
聖鬥士曙光女神之寬恕——極光處刑(也不知道為什麼不翻譯成曙光女神之裁決,之審判,之類的。極光處刑也是難聽啊)
魔神英雄傳——魔神英雄壇。
2樓:
正確的翻譯是「我才不是腐女那種低俗的生物呢!」
錯誤要點是「低俗的腐女。」 低俗形容腐女,這話說的好像腐女裡也有不低俗的腐女一樣!
原話是 「腐女那種低俗的生物。」 意思是所有的腐女都是低俗的生物。
3樓:光頭馬潤
雖然山口山不是動漫,不過也算是acg相關←_←「You are not prepared」
「你們這是自尋死路」
雖然由於國服的這句台詞過於經典,認為翻譯沒有問題的人是很多的,然而到了今天的7.0,蛋蛋在先行者動畫中對伊利達雷說出同樣的台詞,意思就發生了改變,所以國服就只能將錯就錯。
「You were not prepared」
「你們還有很多要學」
其實還可以翻譯得更確切,更有國服特色一點:
「你們還要學習乙個」
或者「你們還要提高自己的姿勢水平」
4樓:
小時候看的《魔卡少女櫻》(當時的大陸配音TV版譯作《百變小櫻魔術卡》),李小狼(大陸版叫王小明)對小櫻說了一句「我很崇拜你」,然而實際上那是一句標準的表白「我喜歡你」。
當時從劇情和人物情緒都能知道那是愛慕之情,少年少女之間美好的感情,翻譯成「崇拜」完全不對嘛。
5樓:阮玲玉
哆啦A夢裡,有乙個挨打就會出錢的壓歲錢袋,打自己打得越狠得錢越多。哆啦A夢說:「最高紀錄是1248元,不過那個人半年前住院了」。
語義完全不對,應該是「(因為打自己打得太厲害)住了半年的醫院」。吉美版很多這樣的錯誤。
6樓:
火焰紋章烈火之劍裡有一對基佬CP。
就是這倆啦,雷萬(左)和露西亞(右,性別男)。倆人的支援對話簡直基情滿滿,特別是A級支援雷萬簡直等於直接告白了。
然而漢化組在漢化關鍵台詞的時候翻譯錯了,導致當年玩漢化版的時候並沒有感覺到雷萬在向露西亞表白。。。以下是漢化版和原版台詞。
漢化版:
雷:哦,你就留在家中吧。
路:啊?不行,那可不行!
雷:我也想要個至少可以當作歸宿的家啊,你給我就乖乖地等著吧。
路:去娶個妻子不是很好嗎!這樣我也能一起住了!
雷:娶妻什麼的多煩人啊。再和我羅嗦我就要嫌煩啦!
路:什、什麼意思?
雷:就是這個意思。
路:請等等!雷蒙得大人等等!
原版留守番だ。
【レイヴァン】俺だって帰る家ぐらい欲しいんだ。大人しく待ってろ。
【ルセア】お嫁供に
【レイヴァン】嫁以上口うるさいのが増
意味ですか!?
意味だ。
【ルセア】ちょっと待
對話裡關鍵的那句話,漢化人員理解成了「娶妻什麼的多煩人啊。再和我羅嗦我就要嫌煩啦!」。
而這句話正確的翻譯應當是「娶妻什麼的多煩人啊。而且再多出乙個羅里吧嗦的人我可受不了。」言下之意就是說「囉嗦的人只要露西亞你乙個人就夠了」。
o而漢化版的雷萬我只看到在逃避問題。。。
話說還是當年火紋裡這種隱藏在正兒八經劇情裡的純真基情帶感,現在火紋if裡的同性結婚完全提不起興趣,感覺就是強行加進去的要素。
7樓:逃鹿哥
偏個題,不算動漫。當年第一部變形金剛剛上映,我從錄影店租了盜版光碟在家看,剛開始,雄渾的配音做電影背景介紹說,There is a cube,字幕上打著「有乙個古巴」………
8樓:魔力
《遊戲王gx》主角的招牌台詞,幾乎每局都喊一次的「ガッチャ!楽被翻譯做「贏了,真是場有趣的決鬥」,在根本不是贏的語境裡也被翻做「贏了」,「ガッチャ」翻做「得手」或「入手」更為貼切。
9樓:Gunit
美少女戰士第二季國語vcd【咦,暴露年齡
「我一定要得到小衛同學的友誼!」
(特麼的後來才知道整一季的「友誼」其實都是愛情)
10樓:雲肆意
說乙個不是動畫但也很有名的,《大逃殺》裡面相馬光子的台詞:
「我只是不想坐以待斃。」
其正確翻譯應當是:「我只是想站在掠奪者的那一邊。」
感覺意思差了好多啊。
11樓:
月に代わっておしおきよ!
代表月亮消滅你!
直譯的話是代表月亮懲罰你,水冰月根本沒想消滅誰嘛。
還有水冰月、セーラームーン
直譯水手服月亮,怎麼也應該是水兵月嘛。。估計是以訛傳訛成了水冰月了
12樓:唐琪皓
日香日香日
話說是不是該算上aji人這個詞
其實動漫一般文字量偏少,瞎逼翻譯少。
看看老頭滾動條、踢牙老奶奶、哥德式金屬私生子。。
哦對了,還有常凱申
13樓:
一定有這個,相信我……
當冰河菌使用第⑨套廣播體操的大概五秒後……金光火焰旋風拳!!
其實是……
Aurora Thunder Attack(極光閃電擊)
14樓:李一帆
JOJO的奇妙比喻怎麼翻都是喪心病狂:
就像迎風撒尿必濕襠一樣確信!
這感覺就像冰錐紮進屁股裡一樣!
還有買魚強,19歲
這是我的替身!他的名字叫做買雞小子雷德!
15樓:
答案似乎無關,今天看b戰翻亂步奇譚把愉快犯翻成愉快犯罪我不知道我該笑還是該哭。昨天補chaos dragon第一話前半集差點因為坑字幕看不下去。。
16樓:盧秋宇
其實最為蛋疼的台詞翻譯出在EVA裡面:
EVA尤其是新劇場版的台詞翻譯一直很有意思,比如之前的《破》中類似「權二代」的翻譯雖然槽點滿滿但其實也很貼切。
可是這裡的「靠關係」是個什麼鬼!!!!
17樓:幽陽
雖然不是名台詞
我記得亂馬有一集,
亂馬和響良牙打,
打到一半,響良牙突然冒出了一句:"就是喜歡"
然後接著打,
當時心想響良牙怎麼從無恥屬性改成傲嬌了。
多年後學了日語才明白過來,
那句話是隙有破綻的意思。
估計是這倒霉字幕組不知道這個詞,
聽到前面的「すき」、就當成「喜歡」的「好き」(すき)來翻譯了
有哪些喜歡的動漫台詞?
衝浪小能手 1.我不是天生的王者,但我骨子裡流動著不讓我低頭的血液。海賊王 2.我想要變強。因為我遇到了許多的邂逅 有了想要守護的事物。夏目友人帳 3.不拼盡全力去試一下,又怎麼會知道啊刺客伍六七 4.你回來了,oh,是我回來了。蠟筆小新 inquisitive 就算明天就會死掉也無所謂,我們是為了...
有哪些好的動漫台詞
麋鹿 誰都不可能和誰在一起一輩子。人就是這樣,必須去習慣失去。我們人的一生,猶如行駛向前的車輪。每至一處,所深深遺留的車轍,都是車輪以痛的吻別 我駐足於這條熟悉的街道,想象你喜愛的櫻花在漫天飄落我聽完了你愛的歌,我走過了你所走的每一條路我將離去的櫻花,寫在重逢的日子裡 希冀著,每一天都在盛放 慢慢著...
有哪些令你感動的動漫台詞?
霧鳶先生 空之境界 中的一段 黑桐,只要你在我身邊笑著,我就感到幸福。只要你在我身邊走著,我就感到快樂。你笑著說,總有一天我們能在一起。我一直希望,有人能這樣跟我說。那真是 如夢似幻般的歲月 式說的這段看似平淡的話 有多感人可能也只有看過空境的粉絲知道了 長生思 做這個人的戰士 一起和他經歷 失敗!...