《三傻大鬧波里活》(Three Idiots)是否有更好的翻譯?

時間 2021-05-12 18:51:57

1樓:須佐

確實大多數人都是被這個三傻大鬧波里活這種充滿商業銅錢味的名字的原因被耽誤了能提前看到這部好電影的時間

但是好電影終究是好電影不管名字多麼low多麼顯得沒有內涵甚至還有點商業人玩的氣息在裡面都阻擋不了好口碑的傳播與留下的印象。 在好口碑的影響下,等哪一天突然很無聊的想看電影又不知道看什麼電影的時候,有緣自會想起三傻大鬧波里活這部口碑炸裂

入耳入心有映像的好電影。

所以不管再爛的名字也掩蓋不了一部有著燦爛輝華內涵和深刻教育意義的電影。

電影其實能做到逗觀眾開心讓觀眾有乙個美好的觀影感受其實已經做得很好了

但還要在裡面加進一些具有深刻教育意義以及反省自身包括國家不足的東西的內容。

那就可以稱之為電影經典中的教科書口口代代相傳而成為不朽的經典。

比如我們熟知的肖申克的救贖以及阿甘正傳

ps:(成熟的建議)而相比較下我們國家的電影把這兩種東西能夠完美結合的電影很少所以尚需努力啊

但是事實也證明了大多數人看完了之後其實也有點埋汰這個名字耽誤了他們看這部電影的時間

因此其實最好的中文譯名其實印度已經給出了就叫

三個傻瓜

2樓:

直接譯作《三個傻瓜》即可,目前我還沒看到比直譯更好的翻譯。

下面出幾道題:標題的傻瓜有什麼含義?三位主角是傻瓜,為什麼他們能夠最終獲取成功?三位主角是分別以哪些方面展現傻的一面?我們能向傻瓜學到什麼?

答完這幾道題就知道直譯以及原來的標題好在哪了。

3樓:「已登出」

翻譯者不是很理智。如果印度人把我們的電影這樣翻譯,我們會怎麼看?舉幾個例子「英雄大鬧廣電局」 「道士下山大鬧廣電局」 「大聖歸來大鬧廣電局」 我們會稱那個翻譯者為智者嗎?

富含文化底蘊嗎?

4樓:

個人覺得還是原譯名好,一來從電影內容和喜劇風格上看:乙個「鬧」字最貼合。另外波里活本來就只是現代印度的代名詞,何況電影又大部分盛產於波里活,何必糾結於電影的內容和波里活有何關係?

翻譯講究的是忠實,但外語電影翻譯方面又涉及到兩國文化和民眾心理的差異,電影翻譯不是純文字翻譯,應該說更傾向於娛樂,所以更講究靈活、傳神、吸引大眾眼球,易於觀眾接受。

如何評價《三傻大鬧波里活》?

YYkris 建議大學生入學前看一遍,發現初衷 工作十年後再看一遍,銘記初衷。相信那句話,足夠優秀,成功隨之而來。希望大家都能找到那份追隨內心而得來的感動。不要像查圖,經歷了這麼多還是不明白生活的真滴,才是真正的傻瓜吧 韋巧蘭 電影裡院長的一句話還是深深的刻在我腦裡 沒有人記得第二名 第二個登上月球...

談談你看完《三傻大鬧波里活》感受?

Skiiii 這部劇跟月亮與六便士有點像,每個人有每個人的活法,成功的定義不是只有一種。電影只是表現手法有些現實魔幻主義,觀點還是見仁見智吧。不過確實這是精英思考的事情,普通人好多根本就沒有選擇。想要掌握選擇的權利首先要考個好大學。 林步青 這是一部我看過一次又一次,每一次都依然帶著歡笑和眼淚看完的...

為什麼豆瓣上主流勵志片《三傻大鬧波里活》評分竟可以與經典電影如《教父》系列等比肩 ?

鵬鵬 印度波里活電影很多,其中不乏優秀經典。但印度電影進入中國市場形成品牌,是經歷乙個過程。三傻大鬧波里活 就是印度電影進入中國電影市場並走紅的開闢者。三傻大鬧波里活 我的個神啊 摔跤吧爸爸 神秘巨星 等一系列電影,讓中國觀眾知道了阿公尺爾汗,而阿公尺爾汗電影在中國的成功吸引更多印度電影來華公映。 ...