哈利波特系列的翻譯亮點與遺憾?

時間 2021-05-12 10:33:15

1樓:

小時候看書的時候,對當時把哈利送到德思禮家的那天晚上,鄧布利多吃的檸檬雪糕印象深刻。

記憶中那是夏天的夜晚,鄧布利多從女貞路的盡頭出現,把路燈一盞一盞地熄滅,然後走到4號的門前和麥格教授聊天。說到一半的時候突然拿出了檸檬雪糕,還問了麥教授要不要來一塊。我疑惑的地方在於:

鄧布利多是怎樣把雪糕帶在身上,而且還沒有化掉,凍得很結實,粘在一起的兩塊雪糕掰開的時候還有些費力。當時以為這可能有某種保溫魔法。

「好像是這樣,」鄧布利多說,「我們應該感到欣慰。您來一塊檸檬雪糕好嗎?」

「一塊什麼?」

「一塊檸檬雪糕。這是麻瓜們的一種甜點。我很喜歡。」

後來英語水平足夠了,看英文原著的時候,發現這原來是乙個翻譯錯誤,檸檬雪糕的原文其實是:

「lemon drop」。

也就是檸檬硬糖。這下就能說清之前的全部疑惑了,夏天的話硬糖當然不會化,倒是可能會受潮黏在一起,也就是為什麼會需要掰開兩顆檸檬硬糖。

Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice.

後來慢慢閱讀的過程中發現,這也只是很多翻譯缺點中的乙個而已,但是「檸檬雪糕」對於我來說的確是印象深刻的乙個遺憾,不一定是全系列中的第乙個,但是是我自己發現的第乙個。這個錯誤本身其實並無傷大雅,但是在看到 @雲緋 大大那篇介紹梅林勳章的文裡面的一張圖——

——之後想起了這個有趣的小錯誤,看到似乎還沒有人發出來過,就故作聰明的發出來,順帶紀念一下愛吃硬糖的可愛的鄧校吧。

2樓:Frolight

說一點遺憾,哈利波特與密室中,哈利第一次來到陋居,然後金妮看到他很害羞,羅恩就說了句,「 she never shut up」,人文社翻譯的是「她從來不關門」,我覺得這裡翻譯成「她從來不閉嘴」更加貼切點,這樣就不會有很多人覺得金妮的性格存在斷層了。

《哈利波特》系列中有哪些隱藏的Boss以及低調富豪?

隨風而行 韋斯萊家族恐怕是哈利波特系列中最牛的隱藏jboss家族。比爾在古靈閣工作,是金融界人士 查理在羅馬尼亞研究龍,是神奇生物研究界人士 珀西是政界人士 雙子星是最大的魔法笑話商店的老闆 羅恩也曾在魔法部工作,後來sc成為了魔法商店的老闆 金妮是體育界er人士。小兒媳是一位全才女巫,後來的女魔法...

《哈利 波特》系列體現了哪些西方的歷史 文學和文化背景和知識?

鹽選推薦 我來回答一下這個問題。傑西卡 公尺特福德 不知朋友們是否和我一樣,時不時地就會在某些奇幻讀物的圖書宣傳上,看到這樣的推介資訊 J.K.羅琳受到這本書的作者某某某的影響 但其實,按照羅琳本人的說法,對她影響最大的作家,並不是奇幻文學界的某位前輩,而是一位長期從事非虛構寫作的公共知識分子 傑西...

在《哈利 波特》系列中,羅恩對哈利抱有怎樣的一種感情?

ridicule777 在你眼中,他就是你的死黨。無關身份地位。當你問出那一句抱著怎樣的感情的時候,你可能已經在想要套取什麼利益了。或是名或是利 如果沒有要求利益,死黨還是死黨。即 羨慕嫉妒什麼的還是會有的,但跟哈利的身份無關。 麥可馨 幾個娃的成長歷程,也側面表現了家庭教育對孩子有多重要。父母是孩...