初學翻譯,感覺自己不會說人話了怎麼辦

時間 2021-05-31 02:41:48

1樓:未某人

我個人的經驗是,中文翻譯不好其實和英文水平也有關係個人經驗,沒有科學依據參照

我大學的時候,曾經因為興趣翻譯過一些文章,翻譯出來的中文簡直就是翻譯腔的典範,後來就懶得弄了

後來上了碩士,英文水平高了不少,翻譯出來的中文就好很多了。期間並沒有進行過任何筆譯練習和訓練

2樓:

先跳出來,想想以原文本的意思,不拘泥於作者的語言格式,換成你用目標語言去說要怎麼說。這時,流暢度必然會提高,準確度可能會下降,但至少你開始說人話了,此後要做的就是縮小「在原地」和「跳出來」二者之間的差距,而這必然需要大量的練習;筆譯對準確度要求較高,口譯對流暢度要求較高,平衡兩個維度,靠的是對實戰場景的取捨與認知。

但無論如何,譯者都不是機器,不是谷歌,譯者應該是作者的同胞、影子和另一張嘴巴。你的譯文是要有生命力和表現力的,是受著作權法保護的!

還記得剛學翻譯的時候,老師讓每個人都買只錄音筆錄下自己的聲音,等哪一天自己能受得了自己嘴裡蹦出來的句子了,也就要開始入門了。

"說人話",是翻譯的最低標準,卻也是區分內外行的最直接標準。

你說呢?

3樓:陸語

那你就捋一捋吖,所有的翻譯都不是一蹴而就的,你第一遍的譯文就是一初稿,就是英譯漢,然後二次改,就是漢譯漢,讓它更符合中中國人的語言習慣,套句老師的話,就是更想人話。推薦用法:目的功能論,這樣你就會想著二次改造譯文了

4樓:夜城

道理很難,漢語組織方式和英語非常不同(尤其口語)

方法簡單,忘記原文,用自己的話多說幾遍

研究漢語的有說法,漢語是話題述題結構。這個結構沒有強的句法連線。

感覺自己不會說話,思維邏輯很混亂了怎麼辦?

漪晨 我之前就是這樣,感覺自己很亂,說話沒邏輯,其實腦子裡想了很多怎麼回答,但是出口就感覺變了乙個樣子,表達不清楚,但是現在的我雖然也在改變的路上,但是會比以前好很多。你可以盡可能的多聽別人說,然後不要急著表達自己想說的話,可以在腦子中把自己想說的話,提煉成幾句,然後在表達出來,慢一點,因為現實生活...

感覺自己不合群,不會說話,不自信怎麼辦?

暖心豬 不合群,不會說話,沒關係,善良就行 自信的話,不自信是因為沒有底氣,所以努力改變,能力 學歷都行,另外就是要多嘗試一些,參加多了,臉皮就會夠厚 別想歪,是學習上 Jessica 如果你連自己都不接納,別人又怎麼去接納你。不會說話,不自信,與別人格格不入,其實很大程度上是自己造成的。不會說話就...

兩年都沒怎麼說話,感覺自己快要完全不會說話了怎麼辦?

因果 這只是一種生活狀態,沒什麼大驚小怪,只要自己的日常行為思想還是正常的,就不要太在意。兩年多了,你是怎樣宣洩或表達自己的呢?我也是乙個不愛說話的人,我的生活依然精彩,需要的話可以交流。 小小 學會主動一點。很多時候我們不跟人交流,不代表我們自己沒有主見,是沒有思想的人。也許,是因為我們不習慣讓自...