為什麼有的人喜歡半 English 半 Chinese 講話?

時間 2021-05-10 03:18:23

1樓:flangerspg

我個人認為這是多種語言的思維系統的相容問題。

簡單介紹一下我的語言背景。我會說三種語言:漢語,英語和日語。

漢語是我的母語。出國留學時學了英語。根據雅思的評分標準我的英文水平處於good與very good之間。

日語是在大學裡學的剛剛入門,勉強可以簡單的和人交流。下面我想結合我的個人感受解釋一下為什麼會有這種中英結合的情況。

當你用英文思考的時候,你的英語水平就很高了。這是我剛出國上語言課程的時候老師說的話。我覺得這句話說的很有道理。

我剛出國的時候英語水平很差。基本上都使用漢語來思考在把它翻譯成英文表達出來。但是英語和漢語的區別很大,這樣翻譯的痕跡會很明顯。

慢慢的當你的英文水平逐漸提高之後,你就會慢慢的用英文去思考。有可能是因為你被迫如此,也有可能是因為用英文思考對你來說更方便。當你習慣了用英文去思考的之後再用英文去和人交流的時候,也許你就需要再把你的思維翻譯成中文。

這樣的話翻譯的痕跡也許就會體現出來。我來舉乙個例子。這是我的乙個口癖:

你幹什麼了今天?

這句話在漢語裡可能有語序問題。但是在英語裡"what did you do today?"就是正常的語序。

所以我相信許多多語言使用者都會在自己的大腦裡為每一種語言創造一種思考方式,以便於在日常生活中可以根據情景以適宜的方式來表達自己的想法。但是想要做到完全靈活切換是很不容易的。我覺得主要有三種原因。

第二個原因專業詞彙。我的專業是數學,裡面有許多專業詞彙許多都是由英文翻譯而來的加上我是在國外置受的訓練,所以免不了要直接使用英文。我想這一點對大部分從事理學工作的人都適用。

第三個原因優化表達。我個人認為語言的是思維的形式化。詞句與思維越接近,就說明詞句的選擇越好。很多時候選擇中英結合是因為個人對於某乙個概念的中文/英文表達更熟悉所以才這樣使用。

所以我認為是多語言思維系統同時工作時所造成的問題。如果對這些語言掌握的程度都很高並且能夠靈活切換的話這樣的情況出現的概率會很小。當然不排除有些人為了達到某種目的故意這樣做,不過這看起來會非常明顯。

如果你覺得這個回答行文怪怪的,那麼我相信你會同意我的觀點。

2樓:在下李明

因為有時候就是忘了中文啊,在外國呆久了,不去刻意練習自然就不熟練了啊。我有時候喜歡先講一遍英文再去把中文說一遍。不然想不起來時就只能用搞,那個那個之類的詞來代替。

跟你說,我們明天那個program,就是那個那個,恩,你知道,對,那個專案老師就要consolidate,就匯集,不對,那個集中,對,反正你知道我意思。對對,上交。

上面那個例子就是我一次跟我媽匯報情況的樣子。至於下面那個例子。

哎呀,tomorrow那個文章teacher就要收了。我work得very hard,一定no problem.

你們應該就知道吧。

現在為了恢復我的漢語水平,我決定要好好刷知乎

3樓:Wing中小學英語

這個問題就是半英半漢的,說明我們在思考問題的時候腦子自然反應就是這樣的。有時候一位英語老師講課,講到某個點時,英語說法自然蹦出來了,沒有特別的用意。再有時候,講乙個難點的詞彙,怕有些人聽不懂,就說中文了。

他的思路自然就是那樣的,不是故意的。

4樓:秦十一非得很

也得分情況看,有的的確是裝x,有的是真的不知道怎麼用漢語去說...

我說你是不是平時講語言學都用英語,不會用漢語表達了...

他說:是真的不知道用什麼詞去說cognitive energy和maintain比較好...

我們平時看得專業書籍都是英文的,真的遇到要用漢語說的時候,就一下子不知道怎麼去說了,這很正常...

5樓:Joyce Tu

我乙個廣東人,上大學之前天天說粵語,上大學之後回家說粵語要混一些普通話才可以表達清楚(;︵;`)

在學校誰普通話也偶爾語塞,不知道粵語裡面的意思用普通話這麼表達。

英文同理。

6樓:KK.akida

或者你不知道別人有講英語習慣的,有些詞是很難而且是硬翻譯才能變中文的,特別是中文裡面有些詞語也是英文轉變來的,它其實是個英語硬翻譯中文。 講起來的時候要不就是想不到中文是什麼,要不就覺得表達得不全,雖然講的是中文,內心覺得自己像個傻瓜,有禮貌的人,通常會很忍住不斷地去想中文是什麼。 你要理解到這點,可能就好分別哪些人是裝為了講英文而講,哪些人是真的講英語會好表達點難轉換中文,不同情況。

7樓:秦時維

有時候不是喜歡吧,是想不起來中文該怎麼說了吧。。就像在學德語和波蘭語的時候,跟別人用英語聊天,有時候怎麼都想不起來某個東西英文是怎麼說的,指想得起來德語的,或者波蘭語的。。。

8樓:PTE FOXP2

請問是像題主這樣嗎?

雖然我個人也不喜歡那種很zhuangbility的半英半中講話,但是既然你問到了這個問題,那麼作為乙個有關英語培訓的機構號,有必要從一些專業角度解釋一下這種語言現象,具體請檢視以下回答:

為什麼有的人喜歡半英文半中文講話?

9樓:

對於我來說,主要是懶。在標準化的文獻作品中,我肯定會先寫中文,在括號裡標註西文。但是平時聊天這麼做就顯得太麻煩,也太拘謹。

而且人名沒有辦法,尤其是非英語國家非常見人名,比如越南人的名字,南韓人的名字,我是真沒辦法翻譯。

也有一些人是真裝逼,中中國人的人名都要打成英文,還說這是尊重別人的學術成果,我也是完全找不到北。

10樓:

我盡量避免這種情況- -

但是。。。如果工作環境就是大量的英語的話,我就算和爸媽講話,也會卡殼。因為想不起來中文詞怎麼說。

但是在寫東西的時候倒是不影響。。。

11樓:2gua

不過情況也要分開來看啊,比如計算機專業性比較強,很多單詞術語的意思確實很難用中文表達出那種意思出來,看看翻譯就知道了,五花八門:

Trait:有說「特質」的,有說「特性」的;

Handle:一直都是叫「控制代碼」,控制代碼個啥啊,不過「你行你上」讓我找個貼切的中文對應詞兒我也是很難找,所以我就叫「Handle」得了,一下子就能明白它的作用。對了,我還有乙個鉤子——Hook 呢,你知道是啥不……

對了,還有 arguments / parameters、attributes / properties,我英文一看就懂、一聽就明白,你如果翻譯成中文,我還得對照原文看看是啥……

12樓:LeoBrisbane

不管中文還是英文,有些詞本身附著有非常濃烈的文化含義,沒法翻譯。比如澳式英語中的Bogan, Outback,用中文翻譯很難做到達意

13樓:

看情況啦,大多數都是一些詞彙英文說慣了,比如國內常說的我們需要乙個native speaker 你要用中文表達會很囉嗦我們需要乙個母語是。。。語的人(其實可以改成中文語序我們需要乙個人 ta母語得是英語)但都很囉嗦。

還有一些其他專業的專業用語,比如我們翻譯會用到 shadowing (影子跟讀?) booth(同傳箱) 之類

當然也有人純粹為了裝,我記得有個叫公尺蘭的海歸 (海怪) 在相親節目裡秀英語「如果有人看報紙,我會覺得他是grandpa」。。。這就太尬了!沒有任何必要。

14樓:

回到2023年代,最喜歡說話半中國語半日本語的就是我們偉大的無產階級革命家們。怎麼?你也要準備去把他們批判一番?

把communist翻譯成共產主義顯然是日本語的說法叫大同主義不好嗎?非得用日本名?

叫民主科學不好嗎?非得叫什麼德先生賽先生

我看這新青年的主編就是個漏(low)先生。

15樓:南風知我意

你不知道你說的這些人是什麼樣的,我舅舅就是一半英語一半中文,原因是在國外20年了很多東西不會用中文說了,或者說英語習慣了,所以一半英語一半中文,我覺得這種沒什麼問題。

16樓:海狼

我在外資製造企業,你把(零件)明細表叫成BOM我沒意見,畢竟音節數少了乙個,符合簡潔、高效原則;但你把裝置號叫成Equipment(而且嚴格說,還少了個Number的發音),就不能理解了。

17樓:Illidan

這種行為乍一看本身沒啥,正如很多答主所說,很多英文句子和單詞難以原汁原味翻譯成中文,那還不如直接說英文咯。

然而這種行為其實也反映了一些問題。一方面來說,是英語文化對漢語文化的衝擊和文化融合,另一方面也是某種程度上的崇洋媚外。

因為當你用某個英文單詞短句去代替漢語並(帶有炫耀性地)說給同胞聽時,其實你在預設首先你的聽眾也得了解這些英文的意思,其次這麼做是一件比較裝逼或者不丟人的事情。

這種行為類似於我們日常講話會引用名人名言或者詩句或者成語。

試想乙個外中國人來中國待了幾年,他回國之後說話變成了「I think you are a little bit 崇洋媚外」「What you did makes me 左右為難」會不會有一種滑稽的感覺?然後他會解釋說,"I'm sorry. Don't judge me.

I had lived in China for a long time. when I wants to say you are 崇洋媚外, I just can't find such a word in English as exact as 崇洋媚外."

哈哈哈哈哈哈,要是我乙個中中國人看到如此場景,一定覺得特別好玩哈哈哈哈哈。

18樓:

在國外呆久了的半英文和半中文和你這種不一樣,你這種存粹是裝。

因為有些詞中文表達順口,有些英文表達順口。

比如,你這個人很nice。 nice表達的意思不只是好。一時半會中文也找不到對應的詞。

再比如,「我不跟你們出去了,我今晚有個due要趕」 這個due你用中文表達就有點麻煩,我不知道怎麼翻譯。

在國外呆久了的了半中文半英文都是這樣的,讀起來很順口,自然,語法上也不會有錯誤。 和你題目的完全不一樣,你那種用詞,根本就是沒出過國的人強行半中文半英文,即使我這種在國外呆了四五年的看起來也很奇怪,彆扭。

另外,在英文環境,你要學會的就是don』t judge, accept more. 你說這個怎麼翻譯? 不判斷,接受更多?

意思好像完全不對了。 也許你深思熟慮後能想出來,但是每個日常對話都有深思熟慮,不累嗎?

19樓:娰娰心動了鴨

此處應@建築大師江一燕女士

這個問題真的很適合江one燕女士來answer一下why有的人like中英mix talking?

你要真說有些人會有這個習慣也是有的,我周圍留學的學生(都是中中國人)有時也會來這麼幾句。不過根本不會讓人反感,是因為他們使用的詞彙都很高階,第二個確實有那種中文很不好解釋,但是英語語感卻能夠馬上讓人一說都懂的情況。

這種見人見智吧。

英文口語水平定高下咯!

為什麼有的人喜歡打雷有的人害怕打雷?

眼線美男白白 雷的原理講清楚,被雷打到的機率剖析清楚,防雷的方法講清楚並實行好,這是針對因為錯誤認識形成的狀況。假如她這些都理解,但仍是怕,那就是乙個心思問題了,假如是有乙個詳細的心思原因 歷史上的某種事情 而且比較嚴重,那得找心思醫生一同想方法。假如僅僅一般的怕,那最重要的是需求有人在打雷的時分協...

為什麼有的人喜歡「示弱」?

繁宙宇空 雨淋漓 就拿男女朋友來說吧 當我發脾氣的時候我會做一些過分的事情,如果這個時候不及時示弱後果應該是冷戰,冷戰次數多了,時間久了,自然而然就會分手。雖然在我看來 女朋友 這類可愛的群體是需要被呵護的,但是男人的忍耐是有限度的,作妖一下可以理,解一直作妖 畢竟男朋友又不是你媽 適當的示弱是維繫...

為什麼有的人喜歡孤獨?

鹽選推薦 孤獨是我們的出廠設定 對於乙個自由職業者,孤獨是很大的挑戰。因為遠離組織,又缺少同伴。但採銅老師是特例。他辭職一年多了,專心在家寫書。我雖然孤獨,但我做心理諮詢還是會見不少來訪者,也總會跟同道有些交流。而他乙個人全職在家寫書,幾乎與人沒什麼交流,理應比我更孤獨才對。可他就能每天樂呵呵的,精...