翻譯家許淵衝去世,他的哪些翻譯讓你驚豔

時間 2021-07-07 08:31:45

1樓:情小韻

猜猜出處在哪?

筆記:1.不愛紅裝愛武裝(to face the powder and not to powder the face)

2.詞性妙用、交錯配列

3.詞性妙用:face名詞「臉」動詞「直面」;powder 名詞「火藥」動詞「給…搽粉」

4.交錯配枚舉例:

①甘迺迪:「Ask not what your country do for you. Ask what you can do for your country」

②邱吉爾:「It is not the beginning of the end. but it is the end of the beginning.」

2樓:Cauchy

On high,we'd been two lovebirds flying wing to wing;

On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

3樓:倉頡

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

4樓:yanni

「不愛紅裝愛武裝」,許先生翻譯為「To face the powder, and not to powder the face.」 實乃神來之筆。

翻譯家是怎樣練成的?

剛在外面吃飯,看到這題,說說我的看法。我專業是翻譯方向英語專業。成為乙個優秀的翻譯都是很困難的。我的翻譯老師,乙個女教授,跟我們講過,你們畢業後能成為翻譯的估計都沒幾個。她說不是我打擊你們,事實就是如此。的確,翻譯是個耗腦的行為。沒有一定的水平和境界,想翻譯好乙個作品根本是妄想。首先你得有豐富的理論...

如何評價豆瓣「休戰」「一星運動」事件中西語翻譯家韓某向學校舉報學生事件?

樂悠悠 這不就是 學閥 嗎?看了一下這本書的翻譯,真的是 說機翻真的是侮辱了機器!科研院的大佬居然就這水平?說一句德不配位不為過吧? 如果你喜歡閱讀外國文學作品,並且有一定的閱讀量 至少閱讀過不下50本外國名著,以及做過翻譯版本的比對,因為我就幹過這種事,我小時候特別喜歡簡愛,簡愛不同版本的翻譯我就...

許淵衝先生為什麼把范仲淹的蘇幕遮翻譯為waterbag dance

黃粱 題主你沒有認真查吧?其實百科上就有答案 慧琳 一切經音義 卷四十一 蘇莫遮冒 修 蘇莫遮 西域胡語也,正雲 颯磨遮 此戲本出西龜茲國,至今猶有此曲。此國渾脫 大面 撥頭之類也。後用為詞調。蘇幕遮 詞牌,原本是指從古高昌傳來的 渾脫 舞曲。渾脫 是 囊袋 的意思。據說,跳舞時舞者用油囊裝水,互相...