重拍紅樓夢應該注意什麼?

時間 2021-05-05 15:31:09

1樓:

選一批12-13歲的小孩。培訓一年。然後像權力遊戲那樣,拍八年。為什麼拍八年?一年拍十回,剪成十集。

也好像哈利波特那樣,經過十年的打磨,小演員和角色融為一體。

不對啊,一年拍十回,八年才八十回啊?對。只拍前八十回,後面留下遺憾,跟紅樓夢的本書留下的遺憾一樣,讓你糟心。

2樓:吳子青

首先解決幾個問題,乙個是結局怎麼拍?按照高鶚的後四十回還是另起爐灶?或是就以高為藍本,看哪些地方顯然不符合判詞調整調整。

第二個是人物的核心心理要抓住,黛玉與晴雯的傲骨不能丟,不然就是乙個毒舌乙個潑婦,寶釵的無情不能丟,不然搞得好像她一天到晚想著宮鬥一樣,襲人是溫柔和順,不是唯唯諾諾,到關乎大道理的時候她並不會輕易退讓,其他人也是,總之先搞懂人物核心的心理,而不要套個刻板印象上去,相比起這些,黛玉是否足夠柔弱都不那麼重要。至於外在的著裝細節和擺設物品方面,我倒是看得比較輕,有當然加分,沒有的話,如果人物的本質在,差強人意也可以接受。

3樓:

不找流量小生小鮮肉就很高階了嗎?

這是一種反娛樂的政治遊戲?

好好做好服化,多點新意少些破綻不行?

拍出內涵,節奏別拖,讓年輕人跟得上,願意跟不行?

拿出誠意,別紙上談兵,行不行?

以上觀點代表本人並告訴你不行。

《紅樓夢》應該怎麼讀?

livethefantasy 怎麼讀,就分為讀前讀時和讀後對吧。如果讀之前給自己規定每天讀兩回,就有一種我必須完成任務的感覺,讀的過程也不會享受,反而成為負累。讀時就是仁者見仁智者見智的過程了,我覺得不應該讓讀完或讀懂成為目標,而是每次讀都有新的看法與收穫。最後祝你讀書愉快。 可以先看全120的程乙...

《紅樓夢》應該如何翻譯?

疲憊的70後 這不是徒勞?就只是表面故事,連中中國人能看懂紅樓夢的有多少?如果將紅樓夢翻譯成外文,就好比將煮熟的紅薯,放在草木灰中踩上一腳。別說全書了,單單一篇芙蓉女兒誄,幾十個典故怎麼翻譯才能讓外中國人理解? 紅箋yu 對於 紅樓夢 的翻譯,個人覺得還是不錯的,畢竟是中國的四大名著,在對外傳播的過...

應該怎樣精讀《紅樓夢》?

紅樓夢前 知乎問答 060 一般分兩個階段讀。第一階段,把 紅樓夢 當故事看。第二階段,把 紅樓夢 當歷史看。如果原已走過 當故事看 的階段,就直接進入第二階段 當歷史看 的階段。結合脂硯齋批語,逐步了解 石頭記 文字後面的真實意圖。推薦版本,80回 石頭記周汝昌校訂批點本 譯林出版社出版,2017...