請問法語裡d entre和entre是乙個意思乙個用法嗎?

時間 2021-07-08 20:48:17

1樓:法銳教育

entre 有在什麼之間的意思比如 une relation entre deux personnes , 通常是某物或某個抽象的概念,所以這裡是三個部分relation + personne+personne , d'entre 有在乙個大的群體裡單獨強調其中的一部分 la plus part d'entre nous, 表示在我們之中的一部分人, 所以由此可見 une relation d'entre deux personnes 是不可能的, 因為relation 不可能被"人"這個種類的包涵

2樓:白辰

A entre B --> B不包含A,A和B是兩種不同的事物/人c'est un secret (A) entre nous (B).

A d'entre B --> B包含A,A是B的組成部分。

beaucoup (de personnes) (A) d'entre nous (B)

3樓:

用英語解釋來說:

L'un d'entre nous -- One of us; 注意這句其實也可以說L'un de nous, 沒毛病。

L'un entre nous -- One between us就是這樣

4樓:阿特蘭蒂斯

d』entre 沒錯。並不能用entre代替。

兩者的意思也不同

d'entre 指的是,在「我們之中」。

entre 指的是,在「我們之間」。

所以你換掉的話,語意就不通了…

btw,上面的「我們」是我額外加的…為了讓各位更好理解。

不然d'entre和entre的意思純粹是之中(當中)與之間

法語裡如何區分 une 和 un,以及 suis 和 es?

法小萌 前面幾位都說得比較詳細了,我盡量用通俗的語言補充一點 Un 和une 這兩個單詞是不定冠詞 一 個 的陽性和陰性。法語中的名詞都有陰 陽性之分,除了un garon une fille這種比較好理解記憶陰陽性的單詞,還有很多名詞的陰陽性只能靠乙個個去記憶,並非全有邏輯可言。suis和es 這...

法語和西班牙語裡的 h 都不發音,那這個字母的存在有什麼必要性?

歐那教育 部分單詞在拼寫上做區分 比如發音一致,含義卻完全不同的詞 西語 hola 你好 ola 浪花 ha 存在有 相當於英語there be a 前置詞,表示 到 向 去 等 葡語 hora 小時,點 ora 語氣轉折詞 然而 h 存在有 相當於英語there be 前置詞和陰性定冠詞縮合,無實...

請問大家泰語和法語哪個更簡單?

magicnight 從語言的成熟度和複雜程度來說,法語成熟和複雜的多。你泰語基礎進展慢可能是因為自學?如果你能找個老師教一下,所有的泰語語言基礎寫到一張A4紙上就沒了。因為你沒有接觸過非拉丁字母所以導致入門有點慢,但是入門以後幾乎沒有難度。泰文入門基礎說白了就子音 44個,在用42,只有21個讀音...