為什麼有的意思明明有中文可以表達,但很多年輕人喜歡使用舶來詞語?

時間 2021-06-02 23:16:43

1樓:鈴木道童

看似是舶來語,實際上只是漢子相同而已,用法和意思完全不同

迷惑行為日語中給別人帶來麻煩的行文

迷惑行為令人不解的行為,這是在中文裡的意思

2樓:「已登出」

我好像在貼吧看到過這種問題,比如「大賞」和前面回答提到的「迷惑行為」。實際上,日文裡的大賞是有獎募集之類的活動,大賞就是「大獎!」這樣的宣傳口號之類的東西。

但是國內的大賞是品鑑大會的意思,一般帶有看耍猴那樣的意味。

所以不能因為形式上相近就認為是同一樣東西。

3樓:

日文的「迷惑行為」是「給人帶來不便的行為」,而中文的「迷惑行為」是「給人帶來迷惑的行為」,對於這種望文生義的「舶來詞」,雖然原文確係來自外文,但符合中文構詞法與字義,甚至含義發生了本地化轉變,是否仍應稱為「舶來詞」,值得探討。

4樓:紙人Q派

就算不扯褒貶色彩,同義詞也海了去了,語境不同唄:有的偏書面,有的偏口語;有的靠南方,有的靠北方;有的現代通俗,有的復古文言;有的圈子專有,有的普羅大眾……

東北話留下濃烈的滿語詞彙,廣東方言也不知不覺納入了大量的英德譯語,倒是比較內陸的北方方言、普通話吸納外來用語能力有待加強……

改乙個詞接地氣,煉乙個字富語義,如果你真的覺得語音只需表達足夠又用的資訊,那盲文、手語、國際語乃至c語言那樣精煉整潔的形式才是自然語言的最終歸宿……

但很明顯不是,情感的緯度是異常豐富有待挖掘的,不信你試試,不提前在大腦裡組織說辭,直接提筆書寫,上鍵打字,動嘴講述,所用語言很有可能就不一樣。為了豐富表達色彩,突然創造或者舶來新興詞彙並不是什麼怪事……

為什麼中文有很多詞彙字根意思重複?

Pteraoron 1.很正常,每種語言中都會有這種情況。英語當中的strong 彊壯的 和stark 艱苦的 兩個詞根在原德裡面的時候就是都乙個意思 2.語義是會轉移的。有些同義詞根,比如 需 和 待 或者 用 和 以 後來意思就分化開了 但相反的,有些非同義詞根用著用著意思就撞到了一起 沒想到特...

有的女孩子,為什麼明明條件可以還單身?

荔枝味小可愛 反觀男孩子也一樣.大概率你會發現身邊關注 青春有你 之類的少女選秀節目的男孩子!大概率單身或顏狗。追星的女孩子也一樣.其實這些人有一部分自身條件非常不錯,但出於內心的極度自卑,沒有勇氣在現實生活開始一段戀情,總覺得自己不夠好。忘記說了,我覺得這樣的人一定是完美主義者!我曾經也特別追求完...

為什麼有的男生明明有女朋友還撩妹?

別提了,最近正有乙個這樣的男生,明明有女朋友還撩我,我是前段時間辦業務認識的他,他幫了我一些忙,就老說讓我請他吃飯。我就想請就請唄,一直拖了很久才請上了,吃完飯他說去看個電影,我就想看唄,我就把他當乙個挺好的弟弟了,我也見過他女朋友,而且我以前也經常跟普通異性朋友看電影,所以就沒在意,結果這孩子看著...