考上了MTI筆譯專業,卻感到大方向都是努力做口譯,不知該何去何從

時間 2021-06-01 14:17:12

1樓:

想做好口譯的必須做好筆譯,否則都走不遠的。

現在企業中有一種口譯就是筆譯很差,但是口譯很強,就是純的聽力解釋和大致判斷那種口譯員,嚴格說這不是口譯,這是國內企業催生出來的一種特殊群體。但是這類人一旦去了專業的口譯隊伍,會被第一時間識別出來。我觀察了很久發現這類人並不多,但是普遍都是海外留學出身後筆譯基礎非常差。

但是他們普遍會控場,病提前喝外方人員溝通語境後再充分準備地去翻譯。看似開會前好像沒有準備口譯,但是日常溝通實則是最好的準備。

不過,有一點是肯定的,筆譯不好的人口譯很難走太久了。主要是滿足一般企業上足夠的,但是如果走入翻譯市場就很難玩。所以,你學筆譯我覺得沒有啥不妥的,筆譯的嚴謹是目前口譯最需要的地方,否則你就會成為一種假口譯,就是憑藉較強聽力去猜測講話人大致意思,這種做法不能說是錯的,但是時間一長就會看到天花板了。

最麻煩的是,這種譯員普遍看不懂行業特質喝真的需要學啥,一知半解下就會走向其他方向。而且,自己到底多強,會變得多強也不會知道。我身邊就有幾個這樣的,最近乙份工作也有一位厲害滴姐,很崇拜她,可惜她也是這種哎,浪費人才啊。

她現在因為缺乏真正的筆譯能力,自我翻譯和行業認知存在很大偏離,導致換了方向,但是筆譯能力是需要98%翻譯能力的東西,這個很難補的,口譯反而很好補些。只要你翻譯能力夠,口譯嚴格說只需要65%-75%即可搞好了,更多點是應變和控場,還有你對外方人員的適應,這種適應最大優勢點就是你的二外或者一外上他的母語。

2樓:

建議樓主按照自己的性格特徵和能力選取方向,不要因為別人說口譯掙錢就去做。因為口譯工作不僅僅是語言能力的問題,還涉及到口譯圈子關係網搭建,口碑建設一些問題,如果你想做一些有質量的活的話。但這個在軟實力上要求就比較高。

但筆譯方向也不是很樂觀。未來機器翻譯的準確率會逐步提高,很多筆譯工作會被取代。

3樓:Inna Lee

妄加猜測一下:你不願做口譯,原因不在於性格,而是因為口語水平不行,或者自認為水平不行。口語這東西,越用越上癮,無論是純為交流,還是拿它掙錢。。。

上外mti口譯專業和筆譯專業在校期間分別開設什麼課程?

上海考研黨 CI是單獨的乙個專業。不是MTI裡面的那個方向。上外高翻MTI英語口譯第乙個學期主要做的是無筆記訓練,提公升學生的聽力和腦記能力。第二個學期會開始傳授筆記交傳。漢英口譯的老師則是來自於歐盟以及聯合國的資深口譯員,針對學生的英語表達問題和英語學習方面提出建議。筆譯的課程,是教學生如何更好的...

專業能力很差,卻考上了研究生,是一種什麼感覺?

小幸運 專業知識和專業能力是兩碼事兒哦,考到研究生,可能可以說明,你記憶能力,學習能力,對知識的消化能力還不錯,也許你能順利畢業,但也許將來不一定能治病救人,大概是這個意思吧,僅供參考 相知愛 我懷疑你針對我。大學學的是光電偏物理,偏光。實在是太菜,學高數都費勁的人,讓我研究麥克斯韋方程。我是真的學...

考上了義大利語專業,這個專業怎麼樣?

Caterina在意鄉 同學你好 不管你學什麼語,大語種還是小語種,重點是能學精,而不是半桶水。只要能學精,任何一種語言都值得你認真去學。義大利語新趨勢 連北大也要開設義大利語了,你還不快學起來? linka在義大利 不知題主是在國內上還是說考上了義大利的學校。義大利語屬於小語種,如果是在國內的院校...