為什麼牛排只有一三五七九分熟?

時間 2021-06-19 23:56:47

1樓:laixl

牛排的熟度分六個等級,由生到熟分別是blue,rare,medium rare,medium,medium well,well done。至於中文表達,「幾成熟」是很典型的「chinese system」,外中國人並不買賬。所以實際上並沒有標準的翻譯。

「奇數熟度」只是最廣為流傳的一種翻譯,不過因此很多人認為這是官譯,進而認為說偶數很土鱉。

還有種說法,從傳統文化來說,奇數為陽為男,雙數為陰為女,因此最早在翻譯六分度的牛排熟度時很自然的使用了一三五七九,而不是二四六八十。

2樓:錯過就是一輩子

不是只有,而是一三五七九這個數值本身就是個約數,從來沒有規定說牛排不能二四六八十分熟對吧,也沒說做不了對不對,所以既然是約數,不管是一三五七九還是二四六八十怎麼判定,誰來判定的?其實都是個人的主觀意識而已。

3樓:君博參知

英文裡只有,rear, medium rear, medium, well done medium, well done這五種熟度,翻譯過來就隨意了

4樓:O Reg

本來全熟的定義就不準確。每塊肉的脂肪含量和含水量也不一樣。

不少分級高的牛排煎著其實類似於油炸。熟度是線性的,不可能有確定的點,主要還是靠廚師的經驗來確認熟度。

本來一三五七就有點憨了,但是因為已經成習慣了你也沒有別的說法可選。所以才延續下來。

不然難道你還要要求:「我要吃4cm厚的肉眼,外圈1cm要求肌纖維收縮肌紅蛋白脫色,中間要求粉紅半熟,肌紅蛋白仍能夠合氧,呈漸變的線性顏色變化。表皮用丙炔炙烤上色。

擺盤給我用個汆燙的西蘭花。」???

出去吃按習慣叫就完事了,當黑話就行了。

不過精確的幾分熟是不可能做到的,Medium可能指的是中杯牛排,但是絕不是表面意義上的中杯,是中杯大杯超大杯裡中杯。

所以,羅老師,別這樣,沒有八分熟,其實連一三五七都沒有,這種七分熟的黑話類似「麻煩土豆給我炸脆點」。而八分熟有時候聽起來有點類似「麻煩給我的土豆比平時炸脆點的那種還要再脆一點」。熟客沒毛病,一般餐廳去說確實讓人覺得怪。

這是沒辦法的事。

就像懟字多少人讀三聲,一點倔強都沒有。

我管你聽不聽的出來,我就念四聲。

題主只要你去哪都叫2、4、6、8熟的牛排,只要你不尷尬,那就是別人尷尬。

我決定建立乙個新的標準。就叫Reg,縮寫R。牛排的R值就代表牛排的熟度0-100%,主要使用肌紅蛋白的活性值代入紅牛公式計算,如果所有肌紅蛋白失活後則按肌肉肌纖維的收縮比例和失水比例代入另乙個熟牛公式中計算修正值。

如果外熟裡紅則使用兩個公式計算極限值,然後再用熱擴散速度計算其中的熟度梯度,得到乙個梯度資料。然後根據後續煙燻、燒烤、炙燒等處理法的不同,打上小標。S、G、D、B、SB(Salamander browning 沒毛病)、BT等。

然後每個的程度和我們的熟牛度一樣用公式計算。然後我們可以把這些資料做成乙個2000頁的選單,供顧客自由選擇。

相信在我們的努力之下,以後慢慢牛排的熟度就會以百分之一來劃分,甚至小數點後百位也不是夢。

這是偉大的數學牛排的理想!

經過一番激烈的思考。我現在已經快進到,在想怎麼提高那位用顯微鏡確定每塊牛排肌紅蛋白失活度的員工工作效率了。(高情商)

為什麼牛排只有3 5 7分熟,沒有4 6 8分熟?

TSC2 吃排的那些英語國家,沒規定牛排得 幾成 熟,他們從不說一分三分五分七分。而是說blue rare medium rare.至於到底幾成熟,是用排的顏色質地溫度來規範的。所謂的奇數說是為了中文翻譯容易。 Cyrus 外中國人又不分357468 純粹就是翻譯在搞事情而已 某種意義上,直譯過來....

聽說牛排只有奇數熟 為什麼?

牧標牛業 主要是乙個翻譯問題,國內通行將六種熟度譯作 近生 一分熟 三分熟 五分熟 七分熟 全熟,全是奇數,沒有偶數,餐廳也約定俗成採用這種譯法。在理論上,爭論完全集中在奇數翻譯是不是科學,很多人引經據典據理力爭,力證偶數翻譯更科學,然而,不管怎麼說,約定俗成就是約定俗成,牛排熟度只有奇數已成板上釘...

為什麼牛排沒有八分熟?

已重置 冷盤的牛排,一般情況下是只有三分熟 五分熟和七分熟三種 鐵板的牛排,也就是現在流行的西式快餐式牛排,一般你要幾成熟都有,但是,其實對牛排的成熟度的要求也就不那麼嚴格了,準確的說你要嚴格也難,因為,鐵板本身有溫度,在上餐的過程當中,以及用餐的過程當中牛排都會變熟。而為什麼西餐廳往往不給上全熟的...