1樓:小能苗李花
受 @Enzo Jiang 啟發,我覺得應該讀嬛兒
2樓:田野青
Juan 按音譯的話,可能就叫朱安,或是居安。俊安,莊安,似乎也行。
John我們經常寫成莊。
John Jesús,叫莊傑思,或蔣居思。
似乎還挺好聽的,哈哈哈
3樓:
Juan居安,所以可以叫他「思危」
4樓:西班牙留學呂老師
Juan,如果真的中文譯文,可以胡安,最正規,也可以居安,還可以爪蒽,還有比如胡阿恩,還有什麼娟兒,真是個男名,如果要娟兒的話就比較奇怪了。
反正,這個名字一共四個字母,你怎麼拆出來它的音節都可,或者你試試日語或者韓語的唸法,要是印度人可能有另外一種奇怪的表達,比如豬恩,或者「準 !」,都可以。
5樓:Yi老師
這個必須叫娟兒啊,著名文學作品 「唐璜」 也可以翻譯成 「董娟兒」啊
6樓:yusufma21
所有胡安在我們日常生活中都叫娟兒
7樓:劉小倦
約翰啊。
或者「幼安」「若安」也行。
8樓:
當然是「歡」啦。
Juan Liu, 想想就有畫面感
9樓:檸檬你個大檸檬
Johann
大名鼎鼎的湯若望。
在華40年,歷經明清兩朝,康熙朝封為「光祿大夫」,官至一品。
10樓:李鶱棹
[開花警告]
可譯「承恩」
José/Joseph 可譯「為添」「克增」
11樓:敦煌牧羊人
胡安hu an
huan
獾叫獾可好?
12樓:雪言AR純
我們西語系的同學有開玩笑當漢語拼音讀,把它翻譯成「娟兒」的。
更靈魂的是我們的外教就叫Juan Carlos。
13樓:朱雲
葡萄牙語的對應既然是若昂的話
那我們就可以把juan叫做諾策諾笨,諾棗
西班牙大流感這個名字是對西班牙的歧視嘛
深山太保 我覺得既然 武漢病毒 中國病毒 算歧視性稱呼,那麼 西班牙大流感 肯定也算是歧視性稱呼。有些人說當時沒有統一的國際組織來命名,我覺得既然當時沒有,但是現在有了,就應當改正。 豬豬魚 至少不了解內情的人會認為病毒源頭在西班牙,而且那是在1918年,現在都不會再用國家的名字命名病毒,2009年...
西班牙胡安卡洛斯國王大學iunit學院畢業後發胡安卡洛斯國王大學的畢業證還是iunit學院的畢業證?
杭州西德育 你好,胡卡IUNIT學院畢業後,頒發雙證,學院的和本校的都有。這一點可以從IUNIT在留服中心的認證的字眼中看出。我這邊有IUNIT畢業的中國留學生的胡卡本校畢業證,涉及到個人隱私就不發出來了。另外,專案是完全靠譜的,IUNIT學院已經是第三年招生,比起歷史更久一些的胡卡CEDEU學院也...
什麼東西在西班牙有兩個名字?
李溯本 Unancha 西語跟英語一樣,動物的名稱分得很細 漢語都叫 兔 西語得分 conejo 穴兔 和 liebre 草兔 可惜西語不像拉丁語和英語那樣在詞根上區分大家鼠 小家鼠 漢語都叫 羊 西語得分 oveja 綿羊 和 cabra 山羊 以及 mufl n 盤羊 bucardo 翹角山羊 ...