1樓:唐僧de東遊記
普遍不高。比如玄奘。
也有高的,比如鳩摩羅什kumarjiva
玄奘翻譯的問題也許在於它對梵文(巴利文)了解程度不高吧,這種東西要深入了解原義才行。不管它對原義了解如何,至少在他翻譯出來的東西裡,體現他理解不到位的事實,而且他用的中文詞彙翻譯出來也很平庸,不見出彩之處。
當然他的精神和事蹟是非常震撼的,花了十幾年時間往返中印,足夠偉大。
鳩摩羅什就好很多,翻譯的很精準且出彩。
除了這幾個大師,此外的翻譯就很爛了。簡直看不下去,跟原文也差好遠。
2樓:Thera-vada
如果按現代的語言學與文獻古籍考據對比,古代水平當然不如現代,這是毋庸置疑的。
如果只論古代各時期,中國諸多歷史著名人物與機構所譯的佛教相關典籍,在當時世界範圍內都屬於頂級水平。(雖然現在看來無論是玄奘、不空還是鳩摩羅什等知名歷史譯經大家都存在翻譯錯誤的情況,但根據當時的條件限制,這已經是難能可貴的超高翻譯水準了。)
3樓:Charles
說一切有部發智大毘婆沙論卷第一
顯慶元年七月二十七日於長安大慈恩寺翻經院三藏法師玄奘奉詔譯弘法寺沙門嘉尚筆受
大慈恩寺沙門明珠證義
大慈恩寺沙門惠貴證義
大慈恩寺沙門法祥證義
西明寺沙門慧景證義
大慈恩寺沙門神泰證義
大慈恩寺沙門普賢證義
大慈恩寺沙門善樂證義
大慈恩寺沙門拪玄綴文
大慈恩寺沙門靜邁綴文
西明寺沙門慧立綴文
西明寺沙門玄則綴文
大慈恩寺沙門義褒正字
大慈恩寺沙門玄應正字
西明寺沙門神察執筆
大慈恩寺沙門辯通執筆
同州魏伐寺沙門海藏筆受
大慈恩寺沙門神昉筆受
西明寺沙門嘉尚筆受
大慈恩寺沙門大乘光筆受
4樓:壵垚玨王玊玉巛
玄奘法師,偉大的翻譯家,佛學家,旅行家。家喻戶曉。唐僧的原型,「拔跡塵俗,閒居學肆,奉先師之雅訓,仰前賢之令德……親承梵學,詢謀哲人……三請微言,深究源流,妙窮枝葉,奐然慧悟,怡然理順,質疑之義,詳諸別錄…」又「法師妙窮梵學,式贊深經,覽文如已,轉音猶響。
」(大意:法師深通梵文,明曉深奧的經書,閱讀梵文如同自己的創作,翻譯的語言仍然很有韻律。)(以上來自《大唐西域記》)可見法師翻譯功底之深厚。
法師返唐時,「道俗奔迎,傾都罷市」,受詔譯經,「所獲經論六百五十七部,有詔譯焉」。(《大唐西域記》序一)所以,古代譯經水平,不用多說。就是大大的贊,在那個年代,通梵文就十分了不起,還求法天竺。
不得不說偉大。
而且,明皇朱棣也曾經組織學者集注《金剛般若波羅蜜經》,水平也很高。「朕惟佛道弘深精密,神妙感通……謹書為序,以示將來。永樂二十一年四月七日」
官方推動下,佛經譯制水平很高。感謝勤勞的中國古代人民吧。
古代有類似如今的翻譯的官職嗎?
儒家的少年 大清時期有理藩院,明朝有四夷館,元代設立蒙古房,蒙古官學,唐古特學用來培養語文人才,後來元朝在大都設立會同館,負責正式口譯。宋遼金對峙時期,為了知已知彼的需要,宋朝在生員考試中增加了翻譯女真文 契丹文和西夏文的內容。而西夏 遼和金國,為了吸收中原地區的先進文化,特別重視翻譯工作。党項族李...
歐洲有人信佛嗎?那他們所看的佛經是如何翻譯成英文的?意思會被曲解嗎?
光炎氏 我有很多經典都是從英文開始讀起的,南傳佛教有很多經典已經給翻譯好了,反倒是大乘佛教的很少,推薦thomas cleary翻的華嚴經,真的是乙個浩瀚的工程,本人還沒開悟所以不知道翻譯的是否準確,但是有一點可以肯定英文版的佛經比中文容易懂很多,所以我一直都是看英文佛經的。英文版的佛經有妙法蓮華經...
義大利的消費水平高嗎?
MAMAMIA金老師 城市消費水平都不太一樣。基本上公尺蘭羅馬佛羅倫斯算是最貴了。800 1000歐乙個月吃住都能解決。博洛尼亞都靈等地方還行。南部再低一點。以此類推。 艾小姐啊義大利 我感覺還沒有北京高。乙個正常的留學生正常的開銷,包含租房吃,學費,交通費等。比如大城市或者旅遊城市 羅馬公尺蘭佛羅...