漢語和英語有可能合併成另一種語言嗎?

時間 2021-05-06 13:17:00

1樓:阿龍噶

can!It's very he mother maybe。

you can search one search 「Singapore English」

2樓:Downton

個人認為可能是有可能的,但主要要看我們對外來文化和語言的接受程度。

比如日語裡就有好多ドア(door)、タクシー(taxi)、エレベーター(elevatorescalator)這樣的詞,甚至還有德語詞根的アルバイト(Lohnarbeiter)和法語的エトランゼ(étranger)這類的詞。還有前面答案裡的Singlish做例子。

所以會不會變成:

有人按朵阿貝爾,你去開一下朵阿。

咱們今天做塔庫西去絲帕瑪吉特吧!

(手動狗頭保命)

3樓:badfatraccoon

語言能不能不知道,但是中英思維可以合併。

我就是這種腦子裡這兩個語言已經整合成一種了兩個語言都有自己適合的情境,同乙個表達也有時候是英文有時候是中文更美但是直接混血我很不贊成……

4樓:「已登出」

將會變成只有中中國人看得懂的英語。

比如,推特常用語:

Fu nn y mu d pee. Ne ver mi nd si ck lies. Rig ht yo ur mot her ri ght, a gre e your mot her ag r ee.

C ut of f your [chicken] eig ht. Sh ab by Tr um p. Gras s dir t [horse]'s be e.

[dog] A me rica.

知乎把我表情符號吞了。

5樓:

語言是用來溝通的工具。

多民族混居的地區,會慢慢融合,變形,適應當地使用者。

例如在灣灣,湯匙( [Emoji])指的是像頭一樣大的廚房用具。但並不影響遊客的理解,即使你說錯老闆也能給你拿對了。

更不用提各種中英混合,說起來毫無違和感。

6樓:

英國在香港(英統時期)推行英文,上層傳達到民眾那裡檔案語言都是英文,但是民間互相溝通自然就創造了屬於香港人的「本地英文」。何為本地英文?

Hollywood Road - 荷里活道Jordon - 佐敦

Sergeant - 沙展

Bus - 巴士

Size - 曬屎

Cookie - 曲奇

按這個邏輯,如果當初所有英文都被本地化,現在你看看能不能用普通話文或者粵語看懂我下面這句話。

棟批公尺安妮阿疼訓,抵死阿西騰鋪屎安妮微!你看懂說啥呢嗎?

7樓:

英語源於一種法語和德語融合的克里奧爾語;

漢語源於一種藏語和泰語融合的克里奧爾語。

迫真逃……開玩笑的

不考慮語言自身演變以外的情況,漢語和英語融合為一種新語言,是完全可能的。

但是古代沒有今天的這種民族主義,沒有語言標準化,沒有國民教育,沒有大眾傳媒……所以在今天,不太可能,頂多停留在英漢混雜的皮欽語階段。

除非未來形成了說英漢混雜語言的民族,他們將其語言標準化,實施普遍國民教育並推廣……

8樓:東姑也遊

座標上海,辦公區裡的日常:

李雷:"又被challenge啦…"

韓梅梅垂頭喪氣狀:「嗯....」

李雷:「這都第幾次了,之前碰一鼻子灰,就沒啥insight麼?」

韓梅梅:「emm....可是這麼多事情,人不夠呀,要招人才成。」

李雷:「招人,先說有HC不?」

這種日常,算是成一種語言了吧

9樓:「已登出」

Singlish不就是這種的嗎。

Walao eh, that ah meng is seepeh siao, cannot be gentle one meh? He kena arrow already! If he keep it this way then no one can shiok him ah.

我靠,那個阿明(指沒文化的華族男子)特別瘋,不能變得溫和點嗎?他已經有夠多的麻煩了!如果他繼續這樣,沒人會痛愛他的。

10樓:多鄰國Duolingo

中英混合的語言不是「有可能」,而是確實存在…… 例如在新加坡。

新加坡電影《熱帶雨》截圖

人在情緒激動時講出的語言,通常接近於腦海的第一反應

這是我第一次break up,妳可以讓它memorable一點嗎?

我要hug妳! —— 電影《熱帶雨》

知乎營銷平台

當代新加坡年輕人在非正式場合的對白,更多是帶有華語特徵的英語。即使是相對注重學習中文的人,講華語時也幾乎不可避免會混入大量英語元素。

注意,「新加坡式」華語,與國內外企、某些金融、網際網路企業中流行的口語表達最大的差別是:英語詞彙替代掉的往往不限於行業術語、外來概念、以及某些詞在中文裡簡單的對譯不精確/精確的對譯略繞口等情況,而是更多會替代掉一些很日常的「核心詞彙」,尤其是謂語部分。

如果覺得以上還只是簡單地在一種語言中加入另一種語言的詞彙,「融合」程度還不夠深,那再看下面這樣的表述:

Dey, 我們拍拖 always makan at kopi店 one.

引自upenn.edu

估計已經無法分清這算是往哪種語言裡摻雜了哪些語言了……

知乎營銷平台

多鄰國, 免費自學英日西法韓意等38國語言~

11樓:不理高露

單從句法學乙個小角度來看,英語屬於wh-movement語言,表達疑問時疑問詞移到句首,而漢語屬於non wh-movement語言,表達疑問時需借助sentence final particle(句末語氣詞嗎、呀等)。

合併到一起舉例:You eat what 呀?

漢語與英語相比是乙個比較離散性的語言。

合併到一起舉例:你 ho 不 hold住?

最後,漢語是象形文本,英語是表音文字,怎麼做才能讓這兩種語言在融合過程中依然保留自己的本質呢?

12樓:

先定義一下「合併」,我猜你想表達的意思是雙方都大致保留一部分,改變一部分。

那麼這種合併就是「混合語」。我認為有可能,但可能性很小。因為混合語需要很多特殊的社會條件。具體可見葉蜚聲、徐通鏘《語言學綱要》第八章第六節。

但是,不成系統的詞彙借用已經有了,語言聯盟和系統感染的可能性也有一些;假如未來政治情況出現巨大變動,語言的替換和底層也是有可能的。以上三種情況見《語言學綱要》第八章

二、三、四節。

13樓:chaosky

別太把三體神話了,懂物理的人不見得懂語言,起碼我知道他文學技巧很一般。

1.中文和英語語法差異很大,中文基本沒有時態。

2.英語依靠單詞表意,中文的表意單元是詞語,但是有四個不同聲調不能混淆。

3.英語是拼音文字,漢語是方塊字。

請問這兩種語言要怎麼合併?即便真有乙個中間點可以讓兩種語言往上靠,那也肯定讓兩種語言都變得面目全非誰也不認識了,跟發明乙個第三種語言沒區別了。

可以讓馬和驢混合,可以讓獅子和老虎混合,但是不能讓青蛙和麻雀混合,既不可能也毫無意義。

其實高度借用外來語的例子並不少見,日語韓語都從英語中借用了相當多的詞語,菲律賓通用語的程度更甚,但是這些都不是合併,是在一種語言的基礎上借用,語法、文字、發音方式都還是以一種語言為基礎的。

一種單質和一種單質有沒有可能生成另一種單質和一種化合物?

一路淺暮歌向晚 看你的意思反應物只有兩種單質,也就是只有兩種元素,要生成一種化合物在正常不過,要生成的另一種單質只有可能是前兩種元素的同素異形體了,比如反應物氧氣產物臭氧 木葉亂舞 如果你學過臭氧的自由基氧化機理,那麼你就會知道臭氧氧化的產物一定是有氧氣的,如果單質的還原性不夠強,那麼氧氣就不會被還...

如何從當前語言環境脫離出來學習另一種語言?

Xiiiii 瀉藥.剛剛看到,抱歉 先簡單說下我的情況,我的第一外語是日語,第二外語是法語,英語如果能算我掌握的外語的話,估計也不能提上桌面上來說。但是!我今年開始學英語了.這個問題我也遇到過,但是並沒有太困擾我。的確,英語裡面會有很多單詞和法語很像,甚至一樣。但是到底兩門語言是不一樣的,也就是不一...

有哪些植物名字前加了 野 字就變成另一種植物了?

Round face 這題我會。野韭菜不等於韭菜。維基百科如下 熊蔥 學名 Allium ursinum,北美種類Allium tricoccum 又名野韭菜 熊果大蒜 熊蒜 bear s garlic 野蒜菜及林地蒜,是一種野生的草本植物,為野生韭黃的近緣種,因熊喜歡採食而得名。其味道如同食用韭菜...