low可以造個中文字嗎?如何能實現?

時間 2021-06-01 08:31:44

1樓:冬月

已經有了,不是字,是詞:「下品」,可以涵蓋「low」的絕大涵義。

「下」,通常指頭起經腳延伸射線所指方位,用做形容低賤;「品」,指物品、體驗、修養,職位。

「萬般皆下品,惟有讀書高」早就有了。

但思路錯了同學,這根本不是英漢互譯的問題,而是俗語流行問題。

對於其他語言中某個多義詞,漢語在已有多個詞彙能分別概括它的各種涵義的情況下,根本沒必要造乙個字或詞去專門與它重合。

如果我們把low的意思解釋為「顯得低賤、下品。」

本來我們可以用漢語說「這個人幹著體力工作,衣著窮酸,說起話土氣,走路姿勢猥瑣,看著是個低賤的人。」

有了low之後,我們說,「這個人工作low,穿得low,說話low,走路姿勢low,整個人都low。」

你會發現,使用low的情況下,你只看出個大概,你沒法判斷「穿得low」究竟是在說穿得破還是服飾搭配土氣,也就是根本不嚴謹,但很多時候我們為了方便,根本沒必要那麼嚴謹——我說什麼low,你知道我說的大致意思就行了,並且,根據不同語境,low在語境下的意思也可以很具體,準確翻譯出意思來並不難。

假如我們把「下品」來作為中文中起到「low」意思的流行俗語,也不會有任何問題,只是沒流行起來。

一切其實根本不關多語言的事兒。

2樓:

low是低端,沒檔次,破的意思。

所以……陋字完美音意兼具啊,還需要造字嗎?

有人可能會覺得陋是去聲,不過想想,也沒人看著「哈囉」二字一本正經讀ha luo吧。還是都讀成ha lou了。

但這種流行詞彙,要想國家牽頭去翻譯是不可能的了。但本來流行詞就是趕個潮流,你想讓大家不用英文也就沒了那個潮的意思了。所以,估計沒法推廣。

設計中文字型比設計英文本型難嗎?為什麼?

對於外中國人來說應該是設計中文比較難的。但是對於中中國人來說,也是中文比較難的。拋開工作量不說。說說文字本身的差異。英文是聲形的。它的單詞和字母,和它所表達的意義沒有形象上的聯絡。這就決定了你設計的時候只需要考慮幾何空間上的功能和美學。而中文基本是象形的,每乙個字都是從最初繪畫一般的甲骨文 金石文演...

外國華裔都會起個中文名字嗎?

陳叼饞 回答提主問題之前,我覺得首先要明確兩個概念 華裔,中文。按照通常的理解,華裔 Ethnic Chinese 就是在海外出生的具有中華民族血統的人。換句話說,這個人在海外出生,但是他 她的爸爸媽媽 爺爺奶奶 外公外婆有至少一位是來自中國 或者歷史上被認作為中國的地方 這裡面的說到的中華民族當然...

名偵探柯南在日本上映會有中文字幕嗎?

墨子餘 連日文字幕都不會有。事實上,因為熒幕文化原因,會在母語影視作品裡大量使用字幕的幾乎只有中國一家。其原因可能是上個世紀的掃盲運動,聚集放露天電影是大家最喜歡的活動。當然這個說法的真實性有待考究,不過國語TV動畫和國語電影大多數帶字幕是事實。外國作品一般沒有任何字幕。 仰望天河 喵喵喵 提這個問...